Vai al contenuto principale
Coronavirus: aggiornamenti per la comunità universitaria / Coronavirus: updates for UniTo Community
Oggetto:
Oggetto:

Lingua cinese - prima e seconda annualità (Mod. 1)

Oggetto:

Chinese Language - first and second year (Mod. 1)

Oggetto:

Anno accademico 2018/2019

Codice dell'attività didattica
L0025
Docente
Barbara Leonesi (Titolare del corso)
Corso integrato
Corso di studi
laurea magistrale in Lingue e civiltà dell'Asia e dell'Africa
Anno
1° anno
Tipologia
Di base
Crediti/Valenza
6
SSD dell'attività didattica
L-OR/21 - lingue e letterature della cina e dell'asia sud-orientale
Modalità di erogazione
Tradizionale
Lingua di insegnamento
Italiano
Modalità di frequenza
Facoltativa
Tipologia d'esame
Scritto ed orale
Prerequisiti

Conoscenza ella grammatica e sintassi complessa del cinese mandarino

Inserire testo qua

Oggetto:

Sommario del corso

Oggetto:

Obiettivi formativi

Obiettivi dell'insegnamento: 

-  studio e analisi delle più recenti teorie traduttive esplorate in occidente e  familiarizzazione con il dibattito teorico sulla traduzione in CIna nel XX secolo. 

- capacità di applicare le teorie traduttive studiate alla pratica traduttiva

- capacità di elaborare autonomamente un progetto traduttivo adatto per un dato testo e un dato pubblico

- capacità di utilizzare gli strumenti presentati (dizionari, ricerca online, ecc.) per comprendere le criticità del testo (frasi in dialetto, giochi di parole, riferimenti culturali, ecc)

Targets:

- to study and analyze of the recent Western translation theory and to familiarize with the debate on translation theory in China in XX century.

- to be able to apply translation theory to practice

- to be able to work out the translation project suitable to a certain text and to a certain reader

- to be able to use the work tools introduced during the course (dictionaries, databases, etc)

Oggetto:

Risultati dell'apprendimento attesi

  

- Descrivere e commentare oralmente il dibattito attuale sulla traduzione letteraria, facendo uso degli struemtni critici presentati a lezione

- Leggere, analizzare e tradurre i testi proposti evidenziando i punti di resistenza alla traduzione sulla base delle teorie traduttive studiate.

- Elaborare autonomamente il progetto traduttivo più adatto per il testo proposto e un pubblico dato

- Descrivere e commentare in cinese i contenuti dei testi analizzati, inquadrando essi e i loro autori nel panorama storico letterario cinese

- Utilizzare gli strumenti bibliografici e le risorse informatiche utili per il mestiere del traduttore

- To describe and critically analyze the contemporary debate on literary translation theory 

- To read and analyze the literary texts proposed, pointing out the most difficult passages to translate and the possible solutions on the basis of the theories studied.

- To work out a translation project suitable to a given text and a given reader

- To describe and comment in Chinese the contents of the texts proposed, to contextualize them and their authors in the framework of Chinese history and literature. 

- To master the bibliographic tools and online resources useful to the literary translator

Oggetto:

Modalità di insegnamento

Lezione frontale 36 ore in aula

 

36 hours of formal in‐class lecture time

Oggetto:

Modalità di verifica dell'apprendimento

ESAME SCRITTO (prova propedeutica) e ORALE

PROVA SCRITTA

Traduzione dal cinese in italiano (testo letterario, 180 minuti con dizionario)

Lettura veloce e traduzione (commerciale, cfr. modulo 2; 90 minuti con dizionario monolingua)

Prova di lettorato: tema su argomento dato

 La prova scritta è propedeutica all'esame orale.

 
TUTTE LE PARTI DELLA PROVA SCRITTA DEBBONO ESSERE ALMENO SUFFICIENTI PER POTERE ACCEDERE ALLA PROVA ORALE

PROVA ORALE

La prova orale è divisa in due parti, da sostenersi contestualmente:

- conversazione su tema dato (docente madrelingua)

- lettura e traduzione dei testi affrontati nel modulo 1 e conoscenza dei testi e letture obbligatorie .

WRITTEN AND ORAL EXAM FOR MODULO 1 AND 2.

WRITTEN EXAM : translation of a literary excerpt from Chinese (with dictionary), quick reading and translation (business chinese), xiezuo.

Please note:  The written test gives access to the oral exam.

ORAL EXAM :  Read and translate the text analysed in class; comment and summarize the content of  some given texts in Chinese; carry out a conversation on a given topic (C1); present and appraise  the books listed in the bibliography

 

Oggetto:

Attività di supporto

Lettorato annuale con docente madrelingua

Language tutorship (annual, mother language teacher: "lettorato") 

Oggetto:

Programma

Traduzione letteraria: teoria e pratica

- Introduzione alle più recenti teorie traduttive in campo letterario. 

- Tradurre letteratura: il mestiere del traduttore letterario. Esercitazioni pratiche: lettura, analisi e traduzione editoriale di brani di narrativa contemporanea.

- Riflessione teorica e esercizio pratico sulla questione della molteplicità dei registri linguistici (aulico, tragico, comico,  volgare, parlato, ecc):  come rilevarli e riprodurli in traduzione. 

Literary translation: theory and practice

- analysis of the recent theories on literary translation

- practical training on translation of contemporary Chinese literature passages

- focus on the question of different registers (spoken, written, tragic, humorous register etc.)

Oggetto:

Testi consigliati e bibliografia

Bibliografia:

Berman A., Berman A. Toward a Translation Criticism: John Donne, 2009, chapter 1 (p. 1-80)

Chen Eoyang Eugene, The Transparent Eye. Reflections on Translations, Chiense Literature and Comparative Poetics, 1993 pp. 152-168 (chapter 9)

Venuti L. Gli scandali della traduzione, 2005

Wang Ning  and Sun Yifeng ed., Translation, Globalisation and Localisation, 2008, pp. 1-87 (Introduction, chapters 1, 2, 3 and 4), pp. 111-126 (chapter 6) and pp. 140-154 (chapter 9)  

 

Letture obbligatorie: 

A Yi, Svegliami alle nove domattina, 2017

Feng Tang, Dea 1, in Caratteri, 2015, pp. 88-97

Jia Pingwa, Lanterna e il distretto dei ciliegi, 2017

Liu Zhenyun, Divorzio alla cinese, 2016

Yan Lianke, Il podestà Liu e altri racconti, 2017

 

Ulteriori indicazioni bibliografiche verranno fornite durante il corso

 

BIbliography:

Berman A., Berman A. Toward a Translation Criticism: John Donne, 2009

Venuti L. Gli scandali della traduzione, 2005

 

Compulsory readings:

Jia Pingwa, Lanterna e il distretto dei ciliegi, 2017

Liu Zhenyun, Divorzio alla cinese, 2016

Yan Lianke, il podestà Liu e altri racconti

Oggetto:

Note

Il lettorato annuale è parte integrante del corso.

The language tutorship (annual, mother language teacher: "lettorato") is part of this course.

Oggetto:
Ultimo aggiornamento: 05/03/2019 11:21
Location: https://asiaeafricalm.campusnet.unito.it/robots.html
Non cliccare qui!