Vai al contenuto principale
Oggetto:
Oggetto:

Lingua cinese traduzione editoriale - prima annualità

Oggetto:

Chinese Language - I year

Oggetto:

Anno accademico 2019/2020

Codice dell'attività didattica
-
Docente
Barbara Leonesi (Titolare del corso)
Insegnamento integrato
Corso di studi
laurea magistrale in Lingue e civiltà dell'Asia e dell'Africa
Anno
1° anno
Tipologia
Caratterizzante
Crediti/Valenza
-
SSD dell'attività didattica
L-OR/21 - lingue e letterature della cina e dell'asia sud-orientale
Modalità di erogazione
Tradizionale
Lingua di insegnamento
Italiano
Modalità di frequenza
Obbligatoria
Tipologia d'esame
Orale
Prerequisiti

Inserire qua i testi

Insert text here

Oggetto:

Sommario insegnamento

Oggetto:

Obiettivi formativi

Obiettivi dell'insegnamento: 

-  studio e analisi delle più recenti teorie traduttive esplorate in occidente e  familiarizzazione con il dibattito teorico sulla traduzione in CIna nel XX secolo. 

- capacità di applicare le teorie traduttive studiate alla pratica traduttiva

- capacità di elaborare autonomamente un progetto traduttivo adatto per un dato testo e un dato pubblico

- capacità di utilizzare gli strumenti presentati (dizionari, ricerca online, ecc.) per comprendere le criticità del testo (frasi in dialetto, giochi di parole, riferimenti culturali, ecc)

Targets:

- to study and analyze of the recent Western translation theory and to familiarize with the debate on translation theory in China in XX century.

- to be able to apply translation theory to practice

- to be able to work out the translation project suitable to a given text and to a given reader

- to be able to use the work tools introduced during the course (dictionaries, databases, etc)

Oggetto:

Risultati dell'apprendimento attesi

- Descrivere e commentare oralmente il dibattito attuale sulla traduzione letteraria, facendo uso degli strumenti critici presentati a lezione

- Leggere, analizzare e tradurre i testi proposti evidenziando i punti di resistenza alla traduzione sulla base delle teorie traduttive studiate.

- Elaborare autonomamente il progetto traduttivo più adatto per il testo proposto e un pubblico dato

- Utilizzare gli strumenti bibliografici e le risorse informatiche utili per il mestiere del traduttore

 

- To describe and critically analyze the contemporary debate on literary translation theory 

- To read and analyze the literary texts proposed, pointing out the most difficult passages to translate and the possible solutions on the basis of the theories studied

- To work out a translation project suitable to a given text and a given reader

- To describe and comment in Chinese the contents of the texts proposed, to contextualize them and their authors in the framework of Chinese history and literature. 

- To master the bibliographic tools and online resources useful to the literary translator

Oggetto:

Modalità di insegnamento

Lezione frontale 36 ore in aula

36 hours of formal in‐class lecture time

Oggetto:

Modalità di verifica dell'apprendimento

ATTENZIONE! A seguito dell'emergenza sanitaria in corso, la sessione estiva 2020 prevede SOLO appelli in modalità online. Per la sessione estiva 2020 le modalità d'esame sono di conseguenza modificate. Si legga con attenzione l'avviso al link: 

https://asiaeafricalm.campusnet.unito.it/do/avvisi.pl/Show?_id=i2gp

Per gli studenti Area and Global Studies for International Cooperation  (AGIC) esame da 6 CFU si legga l'avviso al link:

Area and Global Studies for International Cooperation  (AGIC) 

https://asiaeafricalm.campusnet.unito.it/do/avvisi.pl/Show?_id=5xvb

 

Indicazioni sulle modalità d'esame nella sessione autunnale e successive (in presenza/online) verranno fissate via via in base all'evolversi della situazione sanitaria.

 

 

MODALITA' ESAME IN PRESENZA

 

ESAME SCRITTO (prova propedeutica) e ORALE

PROVA SCRITTA - 2 giorni

Giorno 1: Traduzione dal cinese in italiano (testo letterario, 180 minuti con dizionario)

Giorno 2: Prova di lettorato: tema su argomento dato

 

NOTA BENE: La prova scritta è propedeutica all'esame orale. La prova scritta (3 in un anno, giugno, settembre e gennaio) ha validità nell'anno accademico in corso. Le prove scritte di giugno, settembre 2020 e gennaio 2021 scadono tutte improrogabilmente con l'ultimo appello orale di aprile 2021.

 
TUTTE LE PARTI DELLA PROVA SCRITTA DEBBONO ESSERE ALMENO SUFFICIENTI PER POTERE ACCEDERE ALLA PROVA ORALE

 

PROVA ORALE

NOTA BENE: La prova orale del modulo 1 (lingua) e modulo 2 (letteratura) devono essere sostenute contestualmente

La prova orale del modulo 1 (lingua) è divisa in due parti, da sostenersi contestualmente:

- conversazione su tema dato (docente madrelingua) e traduzione all'impronta cinese/italiano italiano/cinese di brevi estratti che includono il lessico specialistico studiato

- lettura e traduzione dei testi affrontati nel modulo 1 e conoscenza dei testi e delle letture obbligatorie .

 

WRITTEN AND ORAL EXAM FOR MODULO 1 .

WRITTEN EXAM 2 days

Day 1: translation of a literary excerpt from Chinese (with dictionary, 180 minutes)

Day 2: xiezuo (language assistantship teacher)

Please note:  The written test gives access to the oral exam.

ORAL EXAM

Please note: the oral exam of Chinese language (module 1) and of Chinese literatue (module 2) have to be taken in the same day.

Chinese language oral exam:  

- Read and translate the texts analysed in class; 

- present, appraise and summarize the content of the books listed in the bibliography

carry out a conversation on a given topic (C1, mothertongue teacher)

Oggetto:

Programma

Traduzione letteraria: teoria e pratica

- Introduzione alle più recenti teorie traduttive in campo letterario. 

- Tradurre letteratura: il mestiere del traduttore letterario. Esercitazioni pratiche: lettura, analisi e traduzione editoriale di brani di narrativa contemporanea.

- Riflessione teorica e esercizio pratico sulla questione della molteplicità dei registri linguistici (aulico, tragico, comico,  volgare, parlato, ecc):  come rilevarli e riprodurli in traduzione. 

Literary translation: theory and practice

- analysis of the recent theories on literary translation

- practical training on translation of contemporary Chinese literature passages

- focus on the question of different registers (spoken, written, tragic, humorous register etc.)

Testi consigliati e bibliografia

Oggetto:

Bibliografia:

Berman A., Berman A. Toward a Translation Criticism: John Donne, 2009, chapter 1 (p. 1-80) oppure Toury G. Descriptive Translation Studies and Beyond, John Benjamins, 1995, (pp. 1-87)

Venuti L. Gli scandali della traduzione, 2005

Wang Ning  and Sun Yifeng ed., Translation, Globalisation and Localisation, 2008, pp. 1-87 (Introduction, chapters 1, 2, 3 and 4), pp. 111-126 (chapter 6) and pp. 140-154 (chapter 9)  

 

Letture obbligatorie: 

Feng Tang, Palle imperiali, Orientalia, 2020 (in uscita maggio) oppure Feng Tang, Una ragazza per i miei 18 anni, Orientalia, 2020 (in uscita luglio) oppure Li Er, Il professore è morto, Orientalia, 2019.

Yan Lianke, Il podestà Liu e altri racconti, Asiasphere, 2017

Wang Zhenhe, Rosa rosa amore mio, Orientalia, 2014, oppure Liu Heng, La vita felice del ciarliero Zhang Damin, Asiasphere, 2018, oppure Chen He, A modo nostro, Sellerio, 2018.

Ulteriori indicazioni bibliografiche verranno fornite durante il corso

 

Bibliography:

Berman A., Berman A. Toward a Translation Criticism: John Donne, 2009, chapter 1 (p. 1-80)

Venuti L. Gli scandali della traduzione, 2005

Wang Ning  and Sun Yifeng ed., Translation, Globalisation and Localisation, 2008, pp. 1-87 (Introduction, chapters 1, 2, 3 and 4), pp. 111-126 (chapter 6) and pp. 140-154 (chapter 8)  

 

Compulsory reading:

Feng Tang, Palle imperiali, Orientalia, 2020 (in uscita maggio) oppure Feng Tang, Una ragazza per i miei 18 anni, Orientalia, 2020 (in uscita luglio) oppure Li Er, Il professore è morto, Orientalia, 2019.

Yan Lianke, Il podestà Liu e altri racconti, Asiasphere, 2017

Wang Zhenhe, Rosa rosa amore mio, Orientalia, 2014, oppure Liu Heng, La vita felice del ciarliero Zhang Damin, Asiasphere, 2018, oppure Chen He, A modo nostro, Sellerio, 2018.

Further bibliography will be provided during the course



Oggetto:

Note

Il lettorato annuale è parte integrante del corso.

Il programma è valido per due anni accademici (scadenza aprile 2022)

The language assistantship (annual, mother language teacher: "lettorato") is part of this course. This program is valid 2 years (till april 2022)

Oggetto:
Ultimo aggiornamento: 22/05/2020 19:02
Location: https://asiaeafricalm.campusnet.unito.it/robots.html
Non cliccare qui!