Vai al contenuto principale
Oggetto:
Oggetto:

Letteratura giapponese (prima e seconda annualità)

Oggetto:

Japanese Literature

Oggetto:

Anno accademico 2020/2021

Codice dell'attività didattica
-STU0466
Docente
Daniela Moro (Titolare del corso)
Insegnamento integrato
Corso di studi
laurea magistrale in Lingue e civiltà dell'Asia e dell'Africa
Anno
1° anno 2° anno
Periodo didattico
Annuale
Tipologia
Caratterizzante
Crediti/Valenza
6
SSD dell'attività didattica
L-OR/22 - lingue e letterature del giappone e della corea
Modalità di erogazione
A distanza
Lingua di insegnamento
Italiano
Modalità di frequenza
Facoltativa
Tipologia d'esame
Scritto ed orale
Prerequisiti

Nel caso in cui si dia l'esame come lingua e letteratura giapponese 2, aver superato l'esame "lingua e letteratura giapponese 1" del Corso di Laurea Magistrale.
Conoscenza della storia della letteratura giapponese moderna e contemporanea.
Capacità di leggere testi in inglese e giapponese.
Oggetto:

Sommario insegnamento

Oggetto:

Obiettivi formativi

L'insegnamento è uno degli insegnamenti caratterizzanti del curriculum Giappone del "Corso di laurea magistrale in Lingue dell'Asia e dell'Africa per la comunicazione e la cooperazione internazionale".
L'insegnamento concorre al raggiungimento degli obiettivi formativi del CdS nell'area delle competenze linguistiche, ma investe anche quelle di area culturale e umanistica.
Principali obiettivi formativi del corso sono: fornire strumenti teorici e metodologici per l'analisi dei fenomeni letterari; far acquisire l'abilità di analizzare testi letterari con l'utilizzo di strumenti teorici e di avere uno sguardo critico su articoli che analizzano fenomeni letterari; approfondire le conoscenze linguistiche e metodologiche necessarie per tradurre un testo letterario; far sviluppare la capacità di giudizio, produzione e comunicazione di discorso interpretativo sui temi trattati;

 

Inserire testo

Oggetto:

Risultati dell'apprendimento attesi

Conoscenza e comprensione:

- conoscere e comprendere metodi, concetti e strumenti della critica letteraria
- approfondire tramite l'analisi dei testi di critica e letterari la conoscenza e comprensione dei contesti già analizzati in altri insegnamenti del CdS sotto altri punti di vista (es. storico, filosofico...)

Capacità di applicare conoscenza e comprensione:
- saper analizzare e interpretare i testi letterari utilizzando concetti e strumenti critici e storiografici
- saper applicare criticamente concetti della storiografia letteraria (es. "joryū bungaku", stile femminile) al periodo preso in esame

-saper tradurre dal giapponese all'italiano un testo letterario complesso in maniera efficace

Capacità di giudizio:
- saper elaborare giudizi critici sui fenomeni testuali e storico-letterari che fanno parte del programma ricorrendo ad argomentazioni criticamente solide
- essere in grado di sottoporre le varie tipologie di fonti (testi accademici e letterari) a esame critico
- perfezionare la propria capacità di critica verso i discorsi essenzialistici e stereotipati 

Abilità comunicative:

- saper svolgere l’analisi di un testo letterario per iscritto, con l’uso di strumenti interpretativi della teoria critica
- saper riportare oralmente i contenuti affrontati nel proprio studio, in maniera sintetica ed efficace senza ricorrere ad automatismi e schematismi frutto di studio mnemonico. 

Capacità di apprendimento:
- sapere prendere appunti in maniera completa ed efficace
- saper integrare criticamente lo studio di diversi materiali (appunti, slide, manuali, testi creativi, articoli accademici)
- essere in grado di studiare autonomamente materiali ed argomenti non coperti durante le lezioni frontali
- perfezionare la capacità di studiare materiali in lingua inglese e giapponese



Inserire testo

Oggetto:

Modalità di insegnamento

Seminariale

Inserire testo

Oggetto:

Modalità di verifica dell'apprendimento

La prova di letteratura non subisce il salto d'appello ed è valida per due anni per poter fare media con la prova conclusiva di lingua. NON SERVE COMPLETARE TUTTI GLI ESONERI PER SUPERARE LA PROVA DI LETTERATURA, perché le due prove sono svincolate. 

1) la redazione di un esercizio di analisi di un testo a scelta tra quelli proposti nel moodle (70% del punteggio finale). Il testo scelto dovrà essere elaborato dallo studente su imitazione dei case studies di analisi del testo visti in classe. Se lo studente vorrà analizzare un racconto già visto in classe, dovrà assicurarsi di intreprendere una analisi che si concentri su aspetti diversi rispetto a quelli presi in esame negli articoli letti in classe. L'elaborato avrà una lunghezza massima di 4000 parole (una decina di pagine) e andrà consegnato almeno 3 settimane prima della prova orale. Indicazioni formali saranno fornite durante il corso e la stesura dovrà seguire il vademecum presente nel moodle. In questa prova si valuteranno la capacità dello studente di applicare le conoscenze e le abilità fornite dal corso, la sua capacità di argomentare in maniera originale l'interpretazione di un testo, la sua autonomia di giudizio e le sue capacità di sintesi, argomentative e critiche. Inoltre verrà valutata la capacità di tradurre dal giapponese parti (citate nell'elaborato) del testo analizzato.


2) un colloquio orale (30% del punteggio finale) che verterà sulla discussione dell'elaborato descritto al punto 1. Lo studente dovrà essere in grado di esporre in modo sintetico, formale ed efficace il suo elaborato. In particolare, l’esame orale servirà a valutare la comprensione dei testi e dei contesti storici, l'acquisizione degli strumenti critici e di analisi, e la capacità di apprendere, anche in autonomia, dello studente.



The literature test can be given two times in the same session even if the first time it has been failed and is valid for two years to be able to average with the final test of language. Since the two tests are separated, it is not necessary to give esoneri before the literature test.

Oggetto:

Attività di supporto

SIETE PREGATI DI ISCRIVERVI AL MOODLE per seguire aggiornamenti e recuperare materiali 

https://elearning.unito.it/scienzeumanistiche/course/view.php?id=2736

Oggetto:

Programma

SIETE PREGATI DI ISCRIVERVI AL MOODLE https://elearning.unito.it/scienzeumanistiche/course/view.php?id=2736

Il programma del corso è diviso in due parti:

1) Presa in esame di articoli relativi ad alcuni racconti dell’autrice Enchi Fumiko (1905-1986) e esercizi in classe di analisi dei testi narrativi.

 

2) esercizi di traduzione letteraria del racconto "Haien" di Enchi Fumiko

 

Inserire testo

Testi consigliati e bibliografia

Oggetto:

Bibliografia:

 

EFZ: Enchi Fumiko Zenshū (円地文子全集)

 

Fonti primarie in giapponese

 

ENCHI Fumiko   円地文子, “Haien” (「廃園」, Il giardino desolato, 1946), EFZ 2, Tōkyō, Shinchōsha 新潮社, 1977-8, pp. 7-19.

 

ENCHI Fumiko   円地文子, “Yō” (「妖」, L’ammaliatrice, 1956), EFZ 2, Tōkyō, Shinchōsha 新潮社, 1977-8, pp. 287-302.

 

ENCHI Fumiko   円地文子, “Ni sei no en: shūi” (「二世の縁―拾遺」un legame che dura due vite: frammenti, 1957), EFZ 2, Tōkyō, Shinchōsha 新潮社, 1977-8, pp. 329-342.

 

TESTO A SCELTA PER TESINA: ENCHI Fumiko   円地文子, “Kokū no akanbo” (「虚空の赤んぼ」il neonato nel vuoto, 1957), EFZ 2, Tōkyō, Shinchōsha 新潮社, 1977-8, pp. 265-277.

 

TESTO A SCELTA PER TESINA: ENCHI Fumiko   円地文子, “Kabuki no yume” (「歌舞伎のゆめ」il sogno del kabuki, 1959), EFZ 3, Tōkyō, Shinchōsha 新潮社, 1977-8, pp. 185-190.

 

TESTO A SCELTA PER TESINA: ENCHI Fumiko  円地文子, “Mekura oni” (「めくら鬼」mosca cieca, 1962), EFZ 4, Tōkyō, Shinchōsha 新潮社, 1977-8, pp. 73-83.

 

TESTO A SCELTA PER TESINA: ENCHI Fumiko   円地文子, “Keshō” (「化性」trasformazione, 1964), EFZ 4, Tōkyō, Shinchōsha 新潮社, 1977-8, pp. 150-161.

 

ENCHI Fumiko   円地文子, “Kikuguruma” (「菊車」carrozza di crisantemi, 1967), EFZ 5, Tōkyō, Shinchōsha 新潮社, 1977-8, pp. 7-22.

 

TESTO A SCELTA PER TESINA: ENCHI Fumiko   円地文子, “Kuguri” (「潜」la porticina, 1970), EFZ 5, Tōkyō, Shinchōsha 新潮社, 1977-8, pp. 244-252.

 

TESTO A SCELTA PER TESINA: ENCHI Fumiko   円地文子, “Hana kui uba” (「花食い姥」la vecchia che mangiava i fiori, 1974), EFZ 5, Tōkyō, Shinchōsha 新潮社, 1977-8, pp. 325-332.

 

 

Fonti primarie in traduzione

 

ENCHI Fumiko,“Enchantress” [], trans. by John Bester, Japan Quarterly, 5, 1958, pp. 339-357.

 

ENCHI Fumiko,“A Bond for Two Lifetimes-Gleanings” [Nisei no en shūi], trans. and edited by Phyllis Birnbaum, in: Rabbits, Crabs, Etc. Stories by Japanese Women, Honolulu, Univerisity of Hawai'i Press, 1982, pp. 25-48.

 

ENCHI Fumiko,“A Boxcar of Chrysanthemums” [Kikuguruma], trans. and edited by Yukiko Tanaka and Elizabeth Hanson, in: This Kind of Woman. Ten Stories by Japanese Women Writers 1960-1976, New York, Perigee Books, 1982, pp. 71-86.

 

TESTO A SCELTA PER TESINA: ENCHI Fumiko,“The Old Woman who eats Flowers” [Hana kui uba], trans. by S. Yumiko Hulvey, Mānoa, 6, 2, Russian Far East, Winter, 1994, pp. 162-168.

 

TESTO A SCELTA PER TESINA: ENCHI Fumiko,“The Wicket Gate” [Kuguri], trans. by S. Yumiko Hulvey, Mānoa, 9, 2, Century of Dreams: New Writing from the Philippines, Winter, 1997, pp. 160-167. 

 

TESTO A SCELTA PER TESINA: ENCHI Fumiko,“The Infant in the Void” [Kokū no akanbo], trans. by Irene Katsui, The Infant in the Void: a Spiritual Journey, M.A. Thesis, University of Southern California, UMI, 1989, pp. 33-63.

 

TESTO A SCELTA PER TESINA:  ENCHI Fumiko,“Transformation” [Keshō], trans. by S. Yumiko Hulvey, Mānoa, 10, 1, The Zigzag Way: New Poetry from China, Summer, 1998, pp. 100-110.

 

TESTO A SCELTA PER TESINA: ENCHI Fumiko,“Blind Man’s Buff” [Mekura oni], trans. by Beth Cary, in Makoto Ueda (ed.), The Mother of Dreams: Portrayals of Women in Modern Japanese Fiction, 1989 (I° ed. 1986), pp. 165-177.

 

ENCHI Fumiko, “L’ammaliatrice” [], trad. Cristiana Ceci, in: Cent’anni di racconti dal Giappone, Milano, Mondadori, 2001, e-book.

 

ENCHI Fumiko,“Stormy Days” [Arashi], trans. by Ayako Kano, in: “Enchi Fumiko's Stormy Days ‘Arashi’ and the Drama of Childbirth”,  Monumenta Nipponica, 61, 1, Spring, 2006, pp. 59-91.

 

UEDA Akinari, “Nise no enishi”, trad. Maria Teresa Orsi, in: Racconti della pioggia di primavera, Venezia, Marsilio, 1992, pp. 81-86.

 

 

Fonti secondarie

BARGEN, Doris G., “Translation and Reproduction in Enchi Fumiko’s ‘A Bond for Two Lifetimes—Gleanings,’” in Paul G. Schalow and Janet A. Walker (eds.), The Women’s Hand: Gender and Theory in Japanese Women’s Writing , Stanford, Stanford University Press, 1996, 165–204.

 

FISHER, Susan, “The Moment and the Story: Two Readings of Enchi Fumiko’s ‘Boxcar of Chrysanthemums’”, The Canadian Review of Comparative Literature, 23, 4, 1996, pp. 913-929.

 

KANO, Ayako, “Enchi Fumiko's Stormy Days ‘Arashi’ and the Drama of Childbirth”, Monumenta Nipponica, 61, 1,Spring, 2006, pp. 59-91.

 

ROULI, Esther,「自己表現をテーマにした初作品「あらし」」(“Arashi”, un’opera di gioventù che affronta il tema della espressione del sé”, in: 『円地文子文学における女性の自己表現―戦前と戦後作品の断絶について』(L’espressione del sé nell’opera di Enchi Fumiko. Discontinuità tra il periodo precedente e quello successivo alla guerra), Osaka University, PhD Dissertation, 2014, pp. 18-20.

 

UMEMOTO, Junko, An Experiment in Gendered Reading: Enchi Fumiko’s “A Bond for two Lifetimes—Gleanings”,Comparative Literature Studies , 47, 3, 2010, pp. 369-378.

 

YOSHINAGA, Seiko, “Boxcar of Chrysanthemums (1967)”, in: Enchi Fumiko and Re-writing Postwar Japan: Translating Classics, Women and Nation, PhD Thesis, University of Pennsylvania, UMI, 2001, pp. 326-41.

 

OPERE DA LEGGERE FACOLTATIVE in traduzione:

 

ENCHI Fumiko, Maschere di donna [Onnamen], trad. Graziana Canova Tura, Venezia, Marsilio, 2001 (titolo originale 女面、1958)

 

ENCHI Fumiko, Onnazaka. Il sentiero nell'ombra [Onnazaka], trad. Lidia Origlia, Pordenone, Safarà, 2017 (titolo originale 女坂、1957)

 

ENCHI Fumiko, Namamiko. L'inganno delle sciamane [Namamiko monogatari], trad. Paola Scrolavezza, Pordenone, Safarà, (titolo originale なまみこ物語、1965).

 

Inserire testo



Oggetto:

Note

LE LEZIONI DAL 2 NOVEMBRE saranno ONLINE fino a ulteriore comunicazione

Le studentesse e gli studenti sono tenute/i a registrarsi al Moodle del corso di letteratura magistrale, per ricevere informazioni e accedere ai materiali.

PER COLORO CHE SEGUONO ONLINE, LE COORDINATE DAL 12 OTTOBRE PER LA LEZIONE DI LETTERATURA (LUNEDì 14-16) SARANNO LE SEGUENTI (COMPRESI I RECUPERI). SE CI DOVESSERO ESSERE PROBLEMI PER SEGUIRE SU ZOOM, PASSEREMO A WEBEX ( https://unito.webex.com/meet/daniela.moro)

 

教師 Studium Unito is inviting you to a scheduled Zoom meeting.

 

Topic: Lezione di Letteratura Magistrale

Time: Oct 12, 2020 02:00 PM Rome

        Every week on Mon, until Apr 19, 2021, 28 occurrence(s)

        Oct 12, 2020 02:00 PM

        Oct 19, 2020 02:00 PM

        Oct 26, 2020 02:00 PM

        Nov 2, 2020 02:00 PM

        Nov 9, 2020 02:00 PM

        Nov 30, 2020 02:00 PM

        Dec 7, 2020 02:00 PM

        Dec 14, 2020 02:00 PM

        Jan 11, 2021 02:00 PM

        Jan 18, 2021 02:00 PM

        Jan 25, 2021 02:00 PM

        Mar 1, 2021 02:00 PM

        Mar 8, 2021 02:00 PM

        Mar 15, 2021 02:00 PM

        Mar 22, 2021 02:00 PM

        Mar 29, 2021 02:00 PM

        Apr 12, 2021 02:00 PM

        Apr 19, 2021 02:00 PM

Please download and import the following iCalendar (.ics) files to your calendar system.

Weekly: https://us02web.zoom.us/meeting/tZMscOquqz8oGNWogNpScAb9FVlBM7_UOJac/ics?icsToken=98tyKuGvrzwpHNGRshuGRpwEBY_Cb-7wmClBjY1qkxjLExNQQwGvENROEJ8oL-3_

 

Join Zoom Meeting

https://us02web.zoom.us/j/87173654221?pwd=alNFYkEwVzZlTklNdkFYOE5zSlA3dz09

 

Meeting ID: 871 7365 4221

Passcode: 075056

 

Si ricorda che tutto il materiale prodotto è protetto da diritto d'autore; può essere utilizzato per finalità di studio e di ricerca a uso individuale e non può essere utilizzato per finalità commerciali, per finalità di lucro anche indiretto (per es. non può essere condiviso su piattaforme online a pagamento o comunque su servizi erogati a scopo di lucro o su siti che guadagnano con introiti pubblicitari). È inoltre vietata la condivisione su qualsiasi social media di materiale coperto da diritto d'autore, salvo l'adozione di licenze Creative Commons. Si richiama l'attenzione degli/delle studenti/studentesse a un uso consapevole e corretto dei materiali resi disponibili dalla comunità universitaria, nel rispetto delle disposizioni del codice etico di Ateneo.

 

È assicurata la modalità a distanza mediante la trasmissione in streaming e la registrazione delle lezioni.

La prova di letteratura non subisce il salto d'appello ed è valida per due anni per poter fare media con la prova conclusiva di lingua. NON SERVE COMPLETARE TUTTI GLI ESONERI PER SUPERARE LA PROVA DI LETTERATURA, perché le due prove sono svincolate. 

The literature test can be given two times in the same session even if the first time it has been failed and is valid for two years to be able to average with the final test of language. Since the two tests are separated, it is not necessary to give esoneri before the literature test.

Oggetto:
Ultimo aggiornamento: 12/04/2021 18:32
Non cliccare qui!