- Oggetto:
- Oggetto:
Seminario di lingua e traduzione cinese
- Oggetto:
Chinese language and translation
- Oggetto:
Anno accademico 2021/2022
- Codice dell'attività didattica
- -
- Docente
- Tanina Zappone (Titolare del corso)
- Insegnamento integrato
- Corso di studi
- laurea magistrale in Lingue e civiltà dell'Asia e dell'Africa
- Anno
- 1° anno 2° anno
- Periodo didattico
- Secondo semestre
- Tipologia
- Di base
- Crediti/Valenza
- -
- SSD dell'attività didattica
- L-OR/21 - lingue e letterature della cina e dell'asia sud-orientale
- Modalità di erogazione
- Tradizionale
- Lingua di insegnamento
- Italiano
- Modalità di frequenza
- Obbligatoria
- Tipologia d'esame
- Orale
- Oggetto:
Sommario insegnamento
- Oggetto:
Obiettivi formativi
Il seminario intende fornire gli strumenti necessari per leggere, tradurre e analizzare testi politici cinesi (discorsi, dichiarazioni, comunicati etc).
The course aims at providing students with the knowledge needed to read, translate and analyze political texts in Chinese language
- Oggetto:
Risultati dell'apprendimento attesi
Alla conclusione del percorso lo studente:
- sarà in grado di orientarsi nella lettura e traduzione di un testo politico cinese
- avrà acquisito un discreto bagaglio lessicale relativo al linguaggio politico cinese
- avrà acquisito buone competenze nell’utilizzo di strumenti utili alla pratica traduttiva specialistica (glossari settoriali, corpora online etc)
Students will be able to read and translate political texts in Chinese; they will acquire a fair knowledge of Chinese political lexicon, and good skills in the use of translation tools such as sectorial glossaries, specialized online corpora etc.
- Oggetto:
Modalità di insegnamento
Il corso sarà erogato in modalità frontale.
La frequenza in aula è vivamente consigliata per favorire la migliore interazione possibile con la docente e la classe. Sarà garantita per tutto l'anno accademico la possibilità di seguire le lezioni in streaming da remoto. Non è in ogni caso prevista la registrazione delle lezioni.
Si raccomanda di consultare gli avvisi della pagina dell'insegnamento per eventuali variazioni e aggiornamenti.
The course will be delivered in front mode.
Classroom attendance is strongly recommended to allow students face to face interaction with the teacher and the other students. Live streaming broadcasts of lessons and classroom activities will be offered. Audio-video recordings of the lessons will not be provided.
It is recommended to consult this page regularly for any change and update.
- Oggetto:
Modalità di verifica dell'apprendimento
Il seminario è inteso come integrazione dei moduli di Lingua cinese magistrale I e II anno.
Al termine del corso verranno valutati la frequenza e lo svolgimento dei compiti assegnati, in vista dell'esonero da una parte del programma d'esame di lingua e letteratura cinese. Nello specifico gli studenti idonei saranno esonerati dalla lettura di:1) Guo Shixing, Cessi pubblici, Cue Press, 2017
(NB: Per gli studenti che hanno portato questo testo nel programma del corso di studi sinologici 2020-21 sostituire con: Sha Yexin, “What If I really were”, in Perry Link, ed., Stubborn Weeds. Popular and Controversial Chinese Literature after the Cultural Revolution, 1984, pp. 199-250)
2) Rongjun Yu and Claire Conceison, Behind the Lie, Theatre Journal, Vol. 63, No. 3, pp. 323-364 .
The seminar integrates the modules of Chinese language and literature (1st and 2nd years).
At the end of the course, an exemption from part of the bibliografy of Chinese language exam (one book) will be evaluated on the basis of student's attendance and individual performance at the assigned tasks. Students will be exempted from reading:1) Guo Shixing, Public Toilets, Cue Press, 2017 (NB: For students who have read this book during the classes of "Studi Sinologici" in 2020-21 :
Sha Yexin, “What If I really were”, in Perry Link, ed., Stubborn Weeds. Popular and Controversial Chinese Literature after the Cultural Revolution, 1984, pp. 199-250)
2) Rongjun Yu and Claire Conceison, Behind the Lie, Theatre Journal, Vol. 63, No. 3, pp. 323-364 .
- Oggetto:
Programma
Nella prima parte del seminario verranno forniti cenni introduttivi alle teorie e tecniche traduttive adottate nel contesto della traduzione di testi politici nella Repubblica Popolare Cinese. La seconda parte del seminario si rivolgerà ad attività di traduzione e analisi di testi politici cinesi.
The seminar will provide students with basic knowledge of translation theories and techniques in the field of political translation in the People's Republic of China. The second part of the seminar will focus on the translation and analysis of Chinese political texts.
Testi consigliati e bibliografia
- Oggetto:
- Testi e saggi verranno forniti dal docente durante il corso
Texts and essays will be provided to the students during classes
- Oggetto:
Note
IV emisemestre
Lunedì 10:00-12:00 e Mercoledì 10:00-12:00---
- Oggetto: