Vai al contenuto principale
Oggetto:
Oggetto:

Seminario di lingua e traduzione cinese

Oggetto:

Chinese language and translation

Oggetto:

Anno accademico 2021/2022

Codice dell'attività didattica
-
Docente
Tanina Zappone (Titolare del corso)
Insegnamento integrato
Corso di studi
laurea magistrale in Lingue e civiltà dell'Asia e dell'Africa
Anno
1° anno 2° anno
Periodo didattico
Secondo semestre
Tipologia
Di base
Crediti/Valenza
-
SSD dell'attività didattica
L-OR/21 - lingue e letterature della cina e dell'asia sud-orientale
Modalità di erogazione
Tradizionale
Lingua di insegnamento
Italiano
Modalità di frequenza
Obbligatoria
Tipologia d'esame
Orale
Oggetto:

Sommario insegnamento

Oggetto:

Obiettivi formativi

Il seminario intende fornire gli strumenti necessari per leggere, tradurre e analizzare testi politici cinesi (discorsi, dichiarazioni, comunicati etc).

The course aims at providing students with the knowledge needed to read, translate and analyze political texts in Chinese language

Oggetto:

Risultati dell'apprendimento attesi

Alla conclusione del percorso lo studente:

  • sarà in grado di orientarsi nella lettura e traduzione di un testo politico cinese
  • avrà acquisito un discreto bagaglio lessicale relativo al linguaggio politico cinese
  • avrà acquisito buone competenze nell’utilizzo di  strumenti utili alla pratica traduttiva specialistica  (glossari settoriali, corpora online etc)

Students will be able to read and translate political texts in Chinese; they will acquire a fair  knowledge of Chinese political lexicon, and good skills in the use of translation tools such as sectorial glossaries, specialized online corpora etc.

Oggetto:

Modalità di insegnamento

Il corso sarà erogato in modalità frontale.

La frequenza in aula è vivamente consigliata per favorire la migliore interazione possibile con la docente e la classe. Sarà garantita per tutto l'anno accademico la possibilità di seguire le lezioni in streaming da remoto. Non è in ogni caso prevista la registrazione delle lezioni.

Si raccomanda di consultare gli avvisi della pagina dell'insegnamento per eventuali variazioni e aggiornamenti. 

The course will be delivered in front mode.

Classroom attendance is strongly recommended to allow students face to face interaction with the teacher and the other students. Live streaming broadcasts of lessons and classroom activities will be offered. Audio-video recordings of the lessons will not be provided.

It is recommended to consult this page regularly for any change and update.

Oggetto:

Modalità di verifica dell'apprendimento

 

Il seminario è inteso come integrazione dei moduli di Lingua cinese magistrale I e II anno.
Al termine del corso verranno valutati la frequenza  e lo svolgimento dei compiti assegnati, in vista dell'esonero da una parte del programma d'esame di lingua e letteratura cinese. Nello specifico gli studenti idonei saranno esonerati dalla lettura di:

1) Guo Shixing, Cessi pubblici, Cue Press, 2017

(NB: Per gli studenti che hanno portato questo testo nel programma del corso di studi sinologici 2020-21 sostituire con: Sha Yexin, “What If I really were”, in Perry Link, ed., Stubborn Weeds. Popular and Controversial Chinese Literature after the Cultural Revolution, 1984, pp. 199-250)

2) Rongjun Yu and Claire Conceison, Behind the Lie, Theatre Journal, Vol. 63, No. 3, pp. 323-364 .

 

 

 

 

The seminar integrates the modules of Chinese language and literature (1st and 2nd years).
At the end of the course, an exemption from part of the bibliografy of Chinese language exam (one book)  will be evaluated on the basis of student's attendance and individual performance at the assigned tasks. Students will be exempted from reading:

1) Guo Shixing, Public Toilets, Cue Press, 2017 (NB: For students who have read this book during the classes of "Studi Sinologici" in 2020-21 :

Sha Yexin, “What If I really were”, in Perry Link, ed., Stubborn Weeds. Popular and Controversial Chinese Literature after the Cultural Revolution, 1984, pp. 199-250)

2) Rongjun Yu and Claire Conceison, Behind the Lie, Theatre Journal, Vol. 63, No. 3, pp. 323-364 .

 

 

 

 

Oggetto:

Programma

Nella prima parte del seminario verranno forniti cenni introduttivi alle teorie e tecniche traduttive adottate nel contesto della traduzione di testi politici nella Repubblica Popolare Cinese. La seconda parte del seminario si rivolgerà ad attività di traduzione e analisi di testi politici cinesi.

The seminar will provide students with basic knowledge of translation theories and techniques in the field of political translation in the People's Republic of China. The second part of the seminar will focus on the translation and analysis of Chinese political texts.

Testi consigliati e bibliografia

Oggetto:

Testi e saggi verranno forniti dal docente durante il corso

Texts and essays will be provided to the students during classes



Oggetto:

Note

IV emisemestre
Lunedì 10:00-12:00  e Mercoledì 10:00-12:00

---

Oggetto:
Ultimo aggiornamento: 28/04/2022 06:59
Non cliccare qui!