Vai al contenuto principale
Oggetto:

Lingua cinese mod.1

Oggetto:

Anno accademico 2013/2014

Codice dell'attività didattica
n.d.
Docente
Barbara Leonesi (Titolare del corso)
Insegnamento integrato
Crediti/Valenza
6
SSD dell'attività didattica
L-OR/21 - lingue e letterature della cina e dell'asia sud-orientale
Modalità di erogazione
Tradizionale
Lingua di insegnamento
Italiano
Modalità di frequenza
Facoltativa
Tipologia d'esame
Scritto ed orale
Oggetto:

Sommario insegnamento

Oggetto:

Obiettivi formativi

L'obiettivo del corso aggregato (modulo 1 + modulo 2) è quello di portare lo studente ad essere in grado di leggere e tradurre testi complessi di ambito diverso (nello specifico: modulo 1: ambito letterario; modulo 2: ambito storico). Il modulo 1 si concentra sul problema della traduzione e resa del testo, il modulo 2 mira alla lettura veloce e alla comprensione dei concetti chiave del testo.

The target of this course is to enable the student to read and translate complex texts on different topics. The course is divided in two parts: the part 1 focus on the question of literary translation, the part 2 on the quick reading and understanding of the basic concepts of a text.

 

Oggetto:

Risultati dell'apprendimento attesi

 

Lo studente sarà in grado di tradurre un brano di letteratura contemporanea e di leggere e comprendere un testo di argomento storico (lettura veloce) (prova scritte); di sostenere una conversazione complessa su tema dato, di leggere e tradurre i testi studiati in classe e di esporre ed inquadrare criticamente i contenuti dei testi e delle letture obbligatorie (prova orale).

Modalità d'esame:

PROVA SCRITTA

Traduzione dal cinese in italiano (testo letterario)

Lettura veloce, comprensione e riassunto (testo di argomento storico)

Prove di lettorato: lettura e comprensione con domande a risposta aperta (in cinese)

 

La prova scritta è propedeutica all’esame orale.

 

TUTTE LE PARTI DELLA PROVA SCRITTA DEBBONO ESSERE ALMENO SUFFICIENTI PER POTERE ACCEDERE ALLA PROVA ORALE

 

 

PROVA ORALE

La prova orale è divisa in due parti, da sostenersi contestualmente:

- conversazione su tema scelto (docente madrelingua)

- lettura e traduzione dei testi affrontati nel modulo 1 e conoscenza dei testi e letture obbligatorie (docente titolare del modulo 1).

 

The student will be able to translate contemporary Chinese literature passages and to read and understand articles on Chinese modern and contemporary history (written exam); he will be able to carry on a conversation on an assigned topic, to read and translate the literature passages studied in class and critically present the contents of the books listed in the bibliography (oral exam).

Oggetto:

Programma

 

Il corso aggregato  si divide in due moduli, con l'obiettivo di confrontare lo studente con tipologie diverse di testi e di esercitare sia nella lettura attenta/traduzione che nella lettura veloce/comprensione.

 

Il modulo 1 riflette sulla traduzione letteraria e sul mestiere del traduttore letterario, affiancando alla riflessione teorica sul significato del tradurre l'esercizio pratico di traduzione di brani di letteratura cinese contemporanea. In particolare, verranno proposte riflessioni teoriche ed esercitazioni pratiche sulla questione della molteplicità dei registri linguistici (aulico, tragico, comico,  volgare, parlato, ecc), su come rilevarli e riprodurli in traduzione. Ogni settimana verrà proposto un diverso scrittore che si caratterizza per un diverso registro di scrittura, una sua scheda biografica e  brani di traduzione tratti dalle sue opere più recenti. Le lezioni verranno tenute in lingua cinese.

The course is divided in two parts, in order to train the students with different type of texts and different ways of reading a text (quick reading versus translation).

 

Part 1: Literary translation. While introducing the recent theories on literary translation, the course will provide with practical training on translation of contemporary Chinese literature passages, focusing on the question of different registers (spoken, written, tragic, humorous register and so on)

Testi consigliati e bibliografia

Oggetto:

 

MODULO 1

BIBLIOGRAFIA:

Hong Zicheng, A History of Contemporary Chinese Literature, Brill, 2009 (parti)

Eoyang E., Lin Yao-fu, Translating Chinese Literature, Indiana University press, 1995 (parti)

Nergaard S., Teorie contemporanee della traduzione, Bompiani, 1995

Ulteriori indicazioni bibliografiche verranno fornite durante il corso

 

DIZIONARI:

Grande dizionario cinese-italiano, ISIAO, 2009

Dizionario Italiano-Cinese, Beijing, Shangwu yinshuguan, 1997

 

LETTURE OBBLIGATORIE:

Bi Feiyu, I maestri di Tuina, Napoli, Sellerio, 2012

Wang Anyi, La canzone dell'eterno rimpianto, Einaudi, 2011

Li Er, The Magician of 1919, 2012

Liu Qingbang, Lengo sacro, Milano, ObarraO, 2012

Mo Yan, Le rane, Torino, Einaudi, 2013

 

Ulteriori indicazioni bibliografiche verranno fornite durante il corso

 



Oggetto:

Note

 

Il lettorato annuale è parte integrante del corso.

 

The language tutorship (annual, mother language teacher: "lettorato") is integral part of this course .

Oggetto:
Ultimo aggiornamento: 21/04/2016 10:45
Location: https://asiaeafricalm.campusnet.unito.it/robots.html
Non cliccare qui!