Vai al contenuto principale
Oggetto:
Oggetto:

Lingua cinese - prima e seconda annualità (Mod. 1)

Oggetto:

Chinese Language - first and second year (Mod. 1) - 2015/2016

Oggetto:

Anno accademico 2016/2017

Codice dell'attività didattica
-
Docente
Barbara Leonesi (Titolare del corso)
Insegnamento integrato
Corso di studi
laurea magistrale in Lingue e civiltà dell'Asia e dell'Africa
Anno
1° anno
Periodo didattico
Primo semestre
Tipologia
Di base
Crediti/Valenza
6
SSD dell'attività didattica
L-OR/21 - lingue e letterature della cina e dell'asia sud-orientale
Modalità di erogazione
Tradizionale
Lingua di insegnamento
Italiano
Modalità di frequenza
Facoltativa
Tipologia d'esame
Scritto ed orale
Prerequisiti
Conoscenza lingua cinese livello B1-B2
Oggetto:

Sommario insegnamento

Oggetto:

Obiettivi formativi

Obiettivi dell'insegnamento: 

Gli studenti dovranno acquisire gli strumenti di indagine utili alla conoscenza della letteratura drammaturgica cinese contemporanea, insieme ai quadri teorici di base della traduzione teatrale, in modo da acquisire la capacità di inquadrare opere e autori e insieme delineare il progetto traduttivo più adatto per una determinata pièce. L'insegnamento mira a rendere in grado lo studente di interpretare criticamente e con autonomia di giudizio la produzione teatrale della Cina contemporanea, e di distinguere ed elaborare autonomamente le caratteristiche distintive delle tre diverse tipologie di traduzione possibili per un testo teatrale in base alla destinazione data (per l'editoria, il palcoscenico o il sottotitolaggio).  Gli strumenti d'apprendimento utilizzati consentiranno di sviluppare le sue competenze linguistiche per la lettura, comprensione e traduzione di testi teatrali in base alla finalità indicata.

Targets:

The course provide a general overview of the main trends of contemporary Chinese drama literature and on recent translation studies theories on drama translation.  The students will acquire the theoretical frame useful to understand contemporary Chinese drama literature, and to contextualize plays and authors. In the same time, the students will acquire the capacity of elaborating the more suitable translation project to the scope of the translation (for publication, for performance, for subtitles). The course will provide the students with the ability to critically analyze the Chinese contemporary drama production and to trace and elaborate his own independent judgment on the main characteristics of the 3 different types of translation for a play (for publication, for performance, for subtitles). The teaching methodology adopted  will develop the linguistic skill useful to read, understand and elaborate a translation of a chosen play on the basis of the chosen scope of the translation.

Oggetto:

Risultati dell'apprendimento attesi

Al termine dell'insegnamento, lo studente dovrà essere in grado di:

- Descrivere e commentare criticamente la storia del teatro cinese moderne e contemporaneo

- Descrivere e commentare criticamente le peculiari problematiche relative alla traduzione di testi teatrali

-  Elaborare autonomamente il progetto traduttivo più adatto alla destinazione data del testo (per l'editoria, per il palcoscenico, per il sottotitolaggio) 

- Leggere, tradurre e analizzare i testi proposti evidenziando i punti di resistenza alla traduzione.

- Leggere, tradurre e analizzare i testi proposti evidenziando i punti di resistenza alla traduzione.

At the end of this course, the student is expected to be capable of:

- describing and analyzing the main changes along the history of modern and contemporary Chinese drama

- identifying and critically describing the main problems of the translation of drama genre and its peculiarity in different historical period

- autonomously elaborating the translation project more suitable to the chosen scope of the translation (for publication, for performance, for subtitles).

- reading, translating and analyzing chosen plays, emphasizing the difficult points for translation and the possible solutions 

Oggetto:

Modalità di insegnamento

Lezione frontale 36 ore

36 hours of formal in‐class lecture time

 

Oggetto:

Modalità di verifica dell'apprendimento

ESAME SCRITTO (prova propedeutica) e ORALE

PROVA SCRITTA

A. Traduzione dal cinese in italiano (testo letterario) (180 minuti)

B. Composizione lettera cinese commerciale (cfr. modulo 2) (90 minuti)

Prova di lettorato: tema su argomento dato

 La prova scritta viene svolta in due giornate ed è propedeutica all’esame orale.

 
TUTTE LE PARTI DELLA PROVA SCRITTA DEBBONO ESSERE ALMENO SUFFICIENTI PER POTERE ACCEDERE ALLA PROVA ORALE

PROVA ORALE

La prova orale è divisa in due parti, da sostenersi contestualmente:

- conversazione su tema scelto (docente madrelingua)

- lettura e traduzione dei testi affrontati nel modulo 1; conoscenza ed esposizione critica dei testi e letture obbligatorie .

Written and oral Exam

Written exam:

A. Translation of an excerpt from a contemporary Chinese play (180 minutes).

B. Elaborate business email in Chinese with a given content (90 minutes)

C. Xiezuo (lettorato)

Please note: exams will be held over two days. The written test gives access to the oral exam. The written test will have a mark out of thirty

 Oral exam:

 A. Conversation on a chosen topic. The students will demonstrate to be able to express complex ideas on a chosen topic.

B.  Reading, translation and contextualization of the plays translated in class. The students should prove to be familiar with the content of the texts provided for the examination,  and to be able to contextualize authors and plays. 

 

 

Oggetto:

Programma

Il teatro cinese contemporaneo: traduzione e analisi critica

- Cenni di storia del teatro parlato in Cina: lettura e traduzione di testi di storia e critica della letteratura teatrale in lingua cinese

- La traduzione di testi teatrali: basi teoriche,  caratteristiche peculiari e criticità della traduzione del genere teatrale

- Le tre diverse tipologie di traduzione per il teatro:  il teatro da leggere, il teatro da recitare, e il sottotitolaggio.

-  Pratica della traduzione: lettura, analisi, inquadramento e traduzione di testi drammaturgici contemporanei . 

Contemporary Chinese drama: translation and critical analysis

- General overview of the history of Chinese drama: analysis  and translation of critical essays on the history of Chinese drama from Chinese

- The translation of drama: theory, characteristics and difficulties specific to this literary genre

- The three different types of drama translation: translation for the publishing house, translation for performance, translation for subtitles.

- Translation practice: analysis and translation of contemporary Chinese plays. 

Testi consigliati e bibliografia

Oggetto:

Pesaro Nicoletta, a cura di, The ways of Translation: Constraints and Liberties of Translating Chinese, Cafoscarina, 2014

Chan Leo Tak-hung, Twentieth century Chinese translation Theory:modes, issues and debate, John Benjiamins, 2004

Fong C.F. Gilbert, kenneth K.L. Au, Dubbing and subtitling in a Word Context, Hong Kong, Chinese University press   

Ferrari Rossella, Pop goes the avant-garde. Experimental theatre in contemporary China, London, Seagull, 2012, pp. 1-110.

ULTERIORI INDICAZIONI BIBLIOGRAFICHE VERRANNO FORNITE DURANTE IL CORSO

Pesaro Nicoletta, a cura di, The ways of Translation: Constraints and Liberties of Translating Chinese, Cafoscarina, 2014

Chan Leo Tak-hung, Twentieth century Chinese translation Theory:modes, issues and debate, John Benjiamins, 2004

Fong C.F. Gilbert, kenneth K.L. Au, Dubbing and subtitling in a Word Context, Hong Kong, Chinese University press   

Ferrari Rossella, Pop goes the avant-garde. Experimental theatre in contemporary China, London, Seagull, 2012, pp. 1-110.

Supplementary references will be suggested throughout the course.



Oggetto:

Orario lezioni

GiorniOreAula
Lunedì8:00 - 10:00Aula 12 Palazzo Nuovo - Piano primo
Martedì8:00 - 10:00Aula 12 Palazzo Nuovo - Piano primo
Mercoledì8:00 - 10:00Aula 12 Palazzo Nuovo - Piano primo

Lezioni: dal 19/09/2016 al 02/11/2016

Oggetto:

Note

Il lettorato annuale è parte integrante del corso. 

The language tutorship (annual, mother language teacher: "lettorato") is integral part of this course .

Oggetto:
Ultimo aggiornamento: 16/09/2016 14:51
Location: https://asiaeafricalm.campusnet.unito.it/robots.html
Non cliccare qui!