- Oggetto:
- Oggetto:
Studi sinologici
- Oggetto:
Sinological studies
- Oggetto:
Anno accademico 2020/2021
- Codice dell'attività didattica
- STU0510
- Docente
- Barbara Leonesi (Titolare del corso)
- Corso di studi
- laurea magistrale in Lingue e civiltà dell'Asia e dell'Africa
- Anno
- 2° anno
- Periodo didattico
- Primo semestre
- Tipologia
- Affine o integrativo
- Crediti/Valenza
- 6
- SSD dell'attività didattica
- L-OR/21 - lingue e letterature della cina e dell'asia sud-orientale
- Modalità di erogazione
- Tradizionale
- Lingua di insegnamento
- Italiano
- Modalità di frequenza
- Facoltativa
- Tipologia d'esame
- Orale
- Prerequisiti
-
Livello di lingua cinese B2-C1
Chinese language proficiency: B2-C1
- Oggetto:
Sommario insegnamento
- Oggetto:
Obiettivi formativi
L’insegnamento si inserisce nel generale obiettivo del corso di studio di fornire una conoscenza approfondita della cultura e della lingua oggetto di studio. Partendo dallo studio del teatro cinese contemporaneo l'insegnamento si propone due obiettivi: da un lato, fornire conoscenze e strumenti per un'indagina critica della società cinese contemporanea e delle sue problematiche così come vengono riflesse nei testi drammaturgici; dall'altro, fornire strumetni e competenze linguistiche e tecniche per la professione di traduttore di testi teatrali e sovratitoli.
This course integrates into the general objective of the degree course to provide an in-depth knowledge of the culture and language being studied. This course, by relying upon the study of contemporary Chinese theatre, fulfill two tasks: on the one hand, it provides knowledge and tools for a critical investigation of contemporary Chinese society and its problems as they are reflected in the plays; on the other, it provides tools and linguistic and technical skills for the profession of translator of theatrical texts and surtitles.
- Oggetto:
Risultati dell'apprendimento attesi
- Descrivere e commentare oralmente il quadro attuale del teatro cinese di prosa.
- Leggere, analizzare e tradurre i testi proposti inquadrandoli nel contesto teatrale cinese. In particolare, analizzare criticamente e commentare la funzione di critica sociale di tali testi
- distinguere e padroneggiare le diverse caratteristiche di una traduzione orientata all'editoria/alla scena/al sovratitolaggio.
- Utilizzare le conoscenze linguistiche e gli strumenti teorici e critici appresi per elaborare autonomamente il progetto traduttivo più adatto per un dato testo e una data destinazione (editoria / scena/ sovratitolaggio)
- To describe and critically analyze the history of the last forty years of Chinese theatre.
- To read, analyze and translate the theatrical texts proposed, by framing them in the Chinese theatrical context. In particular, to critically analyze and comment the function of social criticism of these texts.
- To indentify and master the different strategies of a translation oriented towards publishing / stage / surtitling.
- To work out a translation project suitable to a given text and a given function (publishing / stage / surtitling)
- Oggetto:
Modalità di insegnamento
Lezione frontale 36 ore in presenza. Assegnazione di lavori di analisi e traduzione dei testi teatrali e dei relativi autori da svolgere in gruppo. I lavori verranno presentati, discussi e corretti in classe. Uso piattaforma moodle per esercitazione e condivisioni di materiali.
36 hours of formal in‐class lecture time. Students will be requested to work at home in group, on the translation, linguistic and critical analysis of the texts assigned. The homework will be discussed and analysed during class time. Moodle platform for practice
- Oggetto:
Modalità di verifica dell'apprendimento
PROVA ORALE
Gli studenti dovranno essere in grado di:
- leggere, tradurre, commentare e analizzare i testi affrontati in classe
- conoscere il contenuto dei testi previsti per l'esame, ivi compresi i testi di lettura, per i quali dovranno essere in grado di fornire anche un corretto inquadramento dell'autore.
ORAL EXAM:
- Read, translate and analysed the texts analysed in class
- present and appraise the books listed in the bibliography
- autonomously prepare a targeted translation project, for a given text and a given destination
- Oggetto:
Programma
L'insegnamento propone la lettura, traduzione e analisi critica di testi teatrali cinesi contemporanei. Gli autori e i testi selezionati affrontano in particolare il tema del teatro come specchio della società e dei suoi problemi. Per affrontare il lavoro sui testi, l'insegnamento propone un approfondimento dedicato al teatro cinese contemporaneo (10 ore) a cui si affianca un approfondimento dedicato all'analisi delle problematiche teoriche e pratiche relative alla traduzione teatrale (6 ore) nelle sue differenti destinazioni (per l'editoria, per la scena e per il sovratitolaggio).
This course deals with the reading, translation and critical analysis of contemporary Chinese plays. The authors and the selected plays deal in particular with the topic of theatre as a mirror of society and its problems. In order to support the translation and critical work, the course offers an in-depth study dedicated to the contemporary Chinese theatre (10 hours), together with a discussion on the theoretical and practical issues related to drama translation (6 hours) for publishing, for the stage and for surtitling.
Testi consigliati e bibliografia
- Oggetto:
Bibliografia:
Chen Xiaomei, Acting the right part. Political Theatre and Popular Drama, Hawaii University Press, 2002, pp. 159-193 (cap. 4)
Conceison Claire, “The Main Melody Campaign in Chinese Spoken Drama”, Asian Theatre Journal , 1994, 11, 2, pp. 190- 212
______, “Behind the Play: The World and Works of Nick Rongjun Yu”, Theatre Journal, Vol. 63, No. 3, 2011, pp. 311-321
Ferrari Rossella, Pop goes the Avant-garde. Experimental Theatre in Contemporary China, Seagull, 2012, pp. 1-107 e 222-289
Mackerras, Colin, "Tradition, Change and Continuity in Chinese Theatre in the Last Hundred Years: In Commemoration of the Spoken Theatre", Asian Theatre Journal, 2007, pp. 1-21
Peres-Gonzales Luis, The Routledge Handbook of Audiovisual Translation, Routledge, 2019 (cap. 3, 9 e 16)
Phyllis Zatlin, Theatrical Translation and Film Adaptation, Multilingual Matters, 2005 (pp. 67-102)
Letture obbligatorie
Guo Shixing, Cessi pubblici, Cue Press, 2017
Meng Jinghui, I love XXX and other Plays, Seagull, 2017
Gao Xingjian, Fermata d'autobus, 1988.
Sha Yexin, “Jiang Qing and Her Husbands”, in Chen Xiaomei, Reading the Right Text, 282-335.
Ulteriori indicazioni bibliografiche verranno fornite durante il corso
Bibliography:
Ferrari Rossella, Pop goes the avant-garde. Experimental theatre in contemporary China, Seagull, 2012, pp. 1-107
Li Ying, Il teatro realista cinese dell'ultimo ventennio (1990-2010), Morlacchi, 2018
Peres-Gonzales Luis, The Routledge Handbook of Audiovisual Translation, Routledge, 2019 (parti)
Phyllis Zatlin, Theatrical Translation and Film Adaptation, Multilingual Matters, 2005 (parti)
Compulsory reading:
Guo Shixing, Cessi pubblici, Cue Press, 2017
Meng Jinghui, I love XXX and other Plays, Seagull, 2017
Gao Xingjian, Fermata d'autobus, 1988.
Sha Yexin, “Jiang Qing and Her Husbands”, in Chen Xiaomei, Reading the Right Text, 282-335.
Further bibliography will be provided during the course
- Oggetto:
Note
Gli studenti sono invitati a registrarsi al corso per accedere ai materiali e alla piattaforma moodle.
Students are kindly requested to register for the course in order to have access to the materials and moodle platform.
- Oggetto: