Vai al contenuto principale
Coronavirus: aggiornamenti per la comunità universitaria / Coronavirus: updates for UniTo Community
Oggetto:
Oggetto:

Lingua e traduzione spagnola (Mod. 1)

Oggetto:

Spanish Linguistics and Translation

Oggetto:

Anno accademico 2016/2017

Codice dell'attività didattica
-
Docente
Lia Ogno (Titolare del corso)
Corso integrato
Crediti/Valenza
6
SSD dell'attività didattica
L-LIN/07 - lingua e traduzione - lingua spagnola
Modalità di erogazione
Tradizionale
Lingua di insegnamento
Italiano
Modalità di frequenza
Obbligatoria
Tipologia d'esame
Orale
Prerequisiti
- Buona Conoscenza della lingua spagnola
Oggetto:

Sommario del corso

Oggetto:

Obiettivi formativi

Obiettivo di questo insegnamento è quello di captare i principi fondamentali che reggono l’atto traslativo, misurandosi con la dimensione pragmatica, semiotica e comunicativa dei testi. Si vuole pertanto avviare lo studente alla pratica della traduzione dalla lingua spagnola mirando allo sviluppo e al perfezionamento delle sue competenze linguistiche, testuali e traduttive pregresse.  Si forniranno alcuni strumenti teorico-metodologici di analisi testuale necessari per sviluppare una maggiore consapevolezza del processo traduttivo e si illustreranno le principali risorse e strumenti necessari al lavoro del traduttore.

English text being updated

Oggetto:

Risultati dell'apprendimento attesi

Al termine delle lezioni gli studenti saranno in grado di saper riconoscere, analizzare criticamente  differenti tipologie testuali,  individuando la strategia traduttiva più adeguata per una resa ottimale. Saranno inoltre in grado di gestire autonomamente le risorse e gli strumenti necessari al lavoro del traduttore.

English text being updated

Oggetto:

Modalità di insegnamento

Le lezioni sono strutturate in 36 ore frontali. Oltre alla parte teorica, il docente assegnerà  dei testi da tradurre autonomamente che saranno poi oggetto di analisi, commento e correzione in aula.

Oggetto:

Modalità di verifica dell'apprendimento

L’esame sarà orale.
Alla termine delle lezioni le competenze acquisite dagli studenti saranno verificate attraverso la traduzione di un testo, concordato con la docente, accompagnato da un relativo commento traduttologico che dovrà poter riflettere gli strumenti acquisiti durante le lezioni. Lo studente dovrà fornirne copia (cartacea o elettronica) al docente almeno una settimana prima dell’esame orale. L’esame orale sarà pertanto la sede in cui lo studente dimostrerà le competenze acquisite e la capacità di rielaborazione critica delle problematiche traduttive relative alle tipologie testuali proposte.

English text being updated

Oggetto:

Programma

Tradurre dallo spagnolo

Scopo dell’insegnamento è quello di captare i principi fondamentali che reggono l’atto traslativo, misurandosi con la dimensione pragmatica, semiotica e comunicativa dei testi. Si vuole pertanto avviare lo studente alla pratica della traduzione dalla lingua spagnola mirando allo sviluppo e al perfezionamento delle sue competenze linguistiche, testuali e traduttive pregresse.  Si forniranno alcuni strumenti teorico-metodologici di analisi testuale necessari per sviluppare una maggiore consapevolezza del processo traduttivo e si illustreranno le principali risorse e strumenti necessari al lavoro del traduttore. Verrà affrontata la traduzione di differenti tipologie testuali finalizzata al riconoscimento dei problemi specifici che ogni tipologia presenta e all'acquisizione e all'individuazione delle differenti strategie traduttive che si possono adottare. Particolare attenzione verrà dedicata alle problematiche strutturali derivanti dalla traduzione tra lingue affini.

Testo In corso di aggiornamento.

English text being updated

Oggetto:

Testi consigliati e bibliografia

- F. Cavagnoli, La voce del testo, Milano, Feltrinelli, 2012.

- A. Francesconi, I falsi amici, Chieti, Solfanelli, 2012.

- M. Lefèvre Matteo, T. Testaverde, Tradurre lo spagnolo, Roma, Carocci, 2011.

Ulteriore bibliografia verrà indicata a lezione.

English text being updated

Oggetto:

Note

Dato il caratterere seminariale, la frequenza è fortemente consigliata.

 

English text being updated

Oggetto:
Ultimo aggiornamento: 14/04/2016 11:05
Location: https://asiaeafricalm.campusnet.unito.it/robots.html
Non cliccare qui!