- Oggetto:
- Oggetto:
Lingua cinese - prima e seconda annualità (Mod. 2)
- Oggetto:
Chinese Language
- Oggetto:
Anno accademico 2017/2018
- Codice dell'attività didattica
- L0025
- Docente
- Barbara Leonesi (Titolare del corso)
- Insegnamento integrato
- Lingua cinese (L0025 - 12 cfu)
- Corso di studi
- laurea magistrale in Lingue e civiltà dell'Asia e dell'Africa
- Anno
- 1° anno
- Periodo didattico
- Secondo semestre
- Tipologia
- Di base
- Crediti/Valenza
- 12 (con modulo 1)
- SSD dell'attività didattica
- L-OR/21 - lingue e letterature della cina e dell'asia sud-orientale
- Modalità di erogazione
- Tradizionale
- Lingua di insegnamento
- Italiano
- Modalità di frequenza
- Facoltativa
- Tipologia d'esame
- Scritto ed orale
- Prerequisiti
-
testo
English text
- Oggetto:
Sommario insegnamento
- Oggetto:
Obiettivi formativi
Il modulo si pone come obiettivi:
- l'acquisizione dei fondamenti del dibattito teorico sulla traduzione in Cina nel XX secolo
- la capacità di lettura, traduzione e analisi di testi di teoria della traduzione e acquisizione del lessico di base inerente la teoria della traduzione
- l'acquisizione dei fondamenti della teoria traduttiva in occidente
- la capacità di applicare le teorie traduttive studiate alla pratica traduttiva
- la capacità di elaborare autonomamente un progetto traduttivo adatto per un dato testo e un dato pubblico
- la capacità di utilizzare i vari strumenti disponibili (dizionari, ricerca online, ecc.) per comprendere le criticità del testo (frasi in dialetto, giochi di parole, riferimenti culturali) e trovare le migliori soluzioni traduttive
The targets of this course are:
- to familiarize with the debate on translation theory in China in XX century.
- to be able to read, translate and analyse translation theory texts and to acquire the Translation Studies basic lexicon
- to acquire the general principle of the recent Western translation theory
- to be able to apply translation theory to practice study
- to be able to work out the translation project suitable to a certain text and to a certain reader
- to be able to use the work tools introduced during the course (dictionaries, databases, etc)
- Oggetto:
Risultati dell'apprendimento attesi
Al termine dell'insegnamento lo studente dovrà dimostrare di:
- Saper descrivere e commentare criticamente il dibattito sulla traduzione in Cina e in Occidente
- Saper leggere, tradurre e commentare testi in lingua cinese relativi alla teoria della traduzione
- Saper leggere, tradurre e commentare i testi proposti evidenziando i punti di resistenza alla traduzione sulla base delle teorie traduttive studiate.
- Elaborare autonomamente il progetto traduttivo più adatto a un dato pubblico
- Padroneggiare gli strumenti bibliografici e le risorse informatiche utili per il mestiere del traduttore
At the end of this course, the student is expected to be able:
- To describe and critically analyze the debate on literary translation theory in China and in the West
- To read, translate and analyse Translation Studies texts in Chinese
- To read and analyze a literary text, pointing out the most difficult passages to translate and the possible solutions on the basis of the theories studied.
- To work out a translation project suitable to a given reader
- to master the bibliographic tools and online resources useful to the literary translator
- Oggetto:
Modalità di insegnamento
Lezione frontale 36 ore
36 hours of formal in‐class lecture time
- Oggetto:
Modalità di verifica dell'apprendimento
ESAME SCRITTO (prova propedeutica) e ORALE
PROVA SCRITTA
Traduzione dal cinese in italiano (800-1000 caratteri/180 minuti con dizionario)
Lettura veloce, comprensione e traduzione di un testo di teoria traduttiva (cfr. modulo 2: 1000- 1200 caratteri/ 90 minuti)
Prova di lettorato: tema su argomento dato (minimo 400 caratteri)
La prova scritta viene svolta in due giornate ed è propedeutica all'esame orale.
TUTTE LE PARTI DELLA PROVA SCRITTA DEBBONO ESSERE ALMENO SUFFICIENTI PER POTERE ACCEDERE ALLA PROVA ORALEPROVA ORALE
La prova orale è divisa in due parti, da sostenersi contestualmente:
- Traduzione/interpretariato orale cinese-italiano e italiano-cinese su lessico specialistico acquisito (docente madrelingua)
- lettura e traduzione dei testi affrontati e conoscenza dei testi e letture obbligatorie .
WRITTEN AND ORAL EXAM
Please note: The written exam gives access to the oral exam.
WRITTEN EXAM:
1. Translation from Chinese to Italian (180 minutes, with dictionary)
2. Reading comprehension and translation of a text on translation theory (1000-1200 characters/ 90 minutes)
3. Composition (xiezuo) on a given topic (400 characters minimum)
ORAL EXAM:
The oral exam is divided in 2 parts, to be taken in the same day:
- Read and translate the texts analysed in class and present and appraise the books listed in the bibliography
- Oral Translate/interpretation Chinese-Italian and Italian- Chinese on a specific topic/lexicon (mother language teacher)
- Oggetto:
Programma
Traduzione letteraria: teoria e pratica
- Storia della teoria della traduzione in Cina
- Introduzione alle recenti teorie traduttive in campo letterario in Occidente
- Tradurre letteratura: il mestiere del traduttore letterario. Esercitazioni pratiche di lettura, analisi e traduzione editoriale di brani di narrativa contemporanea.
Literary translation: theory and practice
- History of translation theory in China
- Introduction to recent literary translation theories in the West
- The work and practice of the literary translator: reading, analysis and editorial translation of some passages from Chinese contemporary authors.
Testi consigliati e bibliografia
- Oggetto:
- Chan Leo Tak-hung, Twentieth century Chinese translation Theory:modes, issues and debate, John Benjiamins, 2004
- Tsuen-hsuin Tsien, "Western Impact on China Through Translation", The Far Eastern Quarterly
Vol. 13, No. 3 (May, 1954), pp. 305-327
- Jakobson, Roman. "On Linguistic Aspects of Translation." In On Translation. Edited by R. A. Brower, 232-239. Harvard Studies in Comparative Literature. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1959.
- Pesaro Nicoletta, The Ways of Translation, venezia, cafoscarina, 2013, pp 45-54 e 148-160
Chan Leo Tak-hung, Twentieth century Chinese translation Theory:modes, issues and debate, John Benjiamins, 2004
- Tsuen-hsuin Tsien, "Western Impact on China Through Translation", The Far Eastern Quarterly
Vol. 13, No. 3 (May, 1954), pp. 305-327
- Jakobson, Roman. "On Linguistic Aspects of Translation." In On Translation. Edited by R. A. Brower, 232-239. Harvard Studies in Comparative Literature. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1959.
- Pesaro Nicoletta, The Ways of Translation, Venezia, Cafoscarina, 2013, pp 45-54 e 148-160.
Supplementary reading will be provided throughout the course.
- Oggetto:
Orario lezioni
Giorni Ore Aula Lunedì 10:00 - 12:00 Martedì 10:00 - 12:00 Mercoledì 10:00 - 12:00 Lezioni: dal 23/04/2018 al 06/06/2018
Nota: Fino al 2/5 le lezioni si terranno presso l'aula T.20 Via S. Ottavio 54; dal 7/5 le lezioni si sposteranno presso l'aula 20 P. Nuovo
- Oggetto:
Note
Il lettorato annuale è parte integrante del corso.
The language tutorship (annual, mother language teacher: "lettorato") is part of this course.
- Oggetto: