Vai al contenuto principale
Coronavirus: aggiornamenti per la comunità universitaria / Coronavirus: updates for UniTo Community
Oggetto:
Oggetto:

Lingua cinese - prima e seconda annualità (Mod. 2)

Oggetto:

Chinese Language

Oggetto:

Anno accademico 2017/2018

Codice dell'attività didattica
L0025
Docente
Barbara Leonesi (Titolare del corso)
Corso integrato
Corso di studi
laurea magistrale in Lingue e civiltà dell'Asia e dell'Africa
Anno
1° anno
Periodo didattico
Secondo semestre
Tipologia
Di base
Crediti/Valenza
12 (con modulo 1)
SSD dell'attività didattica
L-OR/21 - lingue e letterature della cina e dell'asia sud-orientale
Modalità di erogazione
Tradizionale
Lingua di insegnamento
Italiano
Modalità di frequenza
Facoltativa
Tipologia d'esame
Scritto ed orale
Prerequisiti

testo

English text

Oggetto:

Sommario del corso

Oggetto:

Obiettivi formativi

Il modulo si pone come obiettivi:

-  l'acquisizione dei fondamenti del dibattito teorico sulla traduzione in Cina nel XX secolo

- la capacità di lettura, traduzione e analisi di testi di teoria della traduzione e acquisizione del lessico di base inerente la teoria della traduzione 

- l'acquisizione dei fondamenti della teoria traduttiva in occidente

- la capacità di applicare le teorie traduttive studiate alla pratica traduttiva

- la capacità di elaborare autonomamente un progetto traduttivo adatto per un dato testo e un dato pubblico

- la capacità di utilizzare i vari strumenti disponibili (dizionari, ricerca online, ecc.) per comprendere le criticità del testo (frasi in dialetto, giochi di parole, riferimenti culturali) e trovare le migliori soluzioni traduttive 

The targets of this course are:

- to familiarize with the debate on translation theory in China in XX century.

- to be able to read, translate and analyse translation theory texts and to acquire the Translation Studies basic lexicon

- to acquire the general principle  of the recent Western translation theory

- to be able to apply translation theory to practice study

- to be able to work out the translation project suitable to a certain text and to a certain reader

- to be able to use the work tools introduced during the course (dictionaries, databases, etc)

Oggetto:

Risultati dell'apprendimento attesi

Al termine dell'insegnamento lo studente dovrà dimostrare di:

- Saper descrivere e commentare criticamente il dibattito sulla traduzione in Cina e in Occidente

- Saper leggere, tradurre e commentare testi in lingua cinese relativi alla teoria della traduzione

- Saper leggere, tradurre e commentare i testi proposti evidenziando i punti di resistenza alla traduzione sulla base delle teorie traduttive studiate.

- Elaborare autonomamente il progetto traduttivo più adatto a un dato pubblico

- Padroneggiare gli strumenti bibliografici e le risorse informatiche utili per il mestiere del traduttore

At the end of this course, the student is expected to be able:

- To describe and critically analyze the debate on literary translation theory in China and in the West

- To read, translate and analyse Translation Studies texts in Chinese

- To read and analyze a literary text, pointing out the most difficult passages to translate and the possible solutions on the basis of the theories studied.

- To work out a translation project suitable to a given reader

- to master the bibliographic tools and online resources useful to the literary translator

Oggetto:

Modalità di insegnamento

Lezione frontale 36 ore

 36 hours of formal in‐class lecture time

Oggetto:

Modalità di verifica dell'apprendimento

ESAME SCRITTO (prova propedeutica) e ORALE

 

PROVA SCRITTA

Traduzione dal cinese in italiano (800-1000 caratteri/180 minuti con dizionario)

Lettura veloce, comprensione  e traduzione di un testo di teoria traduttiva (cfr. modulo 2: 1000- 1200 caratteri/ 90 minuti)

Prova di lettorato: tema su argomento dato (minimo 400 caratteri)

 

La prova scritta viene svolta in due giornate ed è propedeutica all'esame orale.

 
TUTTE LE PARTI DELLA PROVA SCRITTA DEBBONO ESSERE ALMENO SUFFICIENTI PER POTERE ACCEDERE ALLA PROVA ORALE

 

PROVA ORALE

La prova orale è divisa in due parti, da sostenersi contestualmente:

- Traduzione/interpretariato orale cinese-italiano e italiano-cinese su lessico specialistico acquisito (docente madrelingua)

- lettura e traduzione dei testi affrontati e conoscenza dei testi e letture obbligatorie .

WRITTEN AND ORAL EXAM

Please note: The written exam gives access to the oral exam.

WRITTEN EXAM:

1. Translation from Chinese to Italian (180 minutes, with dictionary)

2. Reading comprehension and translation of a text on translation theory (1000-1200 characters/ 90 minutes)

3. Composition (xiezuo) on a given topic (400 characters minimum)

 

ORAL EXAM:

The oral exam is divided in 2 parts, to be taken in the same day:

-  Read and translate the texts analysed in class and present and appraise  the books listed in the bibliography

- Oral Translate/interpretation Chinese-Italian and Italian- Chinese on a specific topic/lexicon (mother language teacher)

Oggetto:

Programma

Traduzione letteraria: teoria e pratica

- Storia della teoria della traduzione in Cina 

- Introduzione alle recenti teorie traduttive in campo letterario in Occidente

- Tradurre letteratura: il mestiere del traduttore letterario. Esercitazioni pratiche di lettura, analisi e traduzione editoriale di brani di narrativa contemporanea.

 

Literary translation: theory and practice

-         History of translation theory in China

-         Introduction to recent literary translation theories in the West

-         The work and practice of the literary translator: reading, analysis and editorial translation of some passages from Chinese contemporary authors.

Oggetto:

Testi consigliati e bibliografia

- Chan Leo Tak-hung, Twentieth century Chinese translation Theory:modes, issues and debate, John Benjiamins, 2004

- Tsuen-hsuin Tsien, "Western Impact on China Through Translation", The Far Eastern Quarterly

Vol. 13, No. 3 (May, 1954), pp. 305-327

 - Jakobson, Roman. "On Linguistic Aspects of Translation." In On Translation. Edited by R. A. Brower, 232-239. Harvard Studies in Comparative Literature. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1959.

- Pesaro Nicoletta, The Ways of Translation, venezia, cafoscarina, 2013, pp 45-54 e 148-160

Chan Leo Tak-hung, Twentieth century Chinese translation Theory:modes, issues and debate, John Benjiamins, 2004

- Tsuen-hsuin Tsien, "Western Impact on China Through Translation", The Far Eastern Quarterly

Vol. 13, No. 3 (May, 1954), pp. 305-327

 - Jakobson, Roman. "On Linguistic Aspects of Translation." In On Translation. Edited by R. A. Brower, 232-239. Harvard Studies in Comparative Literature. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1959.

- Pesaro Nicoletta, The Ways of Translation, Venezia, Cafoscarina, 2013, pp 45-54 e 148-160.

Supplementary reading will be provided throughout the course. 

Oggetto:

Orario lezioni

GiorniOreAula
Lunedì10:00 - 12:00
Martedì10:00 - 12:00
Mercoledì10:00 - 12:00

Lezioni: dal 23/04/2018 al 06/06/2018

Nota: Fino al 2/5 le lezioni si terranno presso l'aula T.20 Via S. Ottavio 54; dal 7/5 le lezioni si sposteranno presso l'aula 20 P. Nuovo

Oggetto:

Note

 Il lettorato annuale è parte integrante del corso. 

The language tutorship (annual, mother language teacher: "lettorato") is part of this course. 

Oggetto:
Ultimo aggiornamento: 25/05/2018 17:37
Location: https://asiaeafricalm.campusnet.unito.it/robots.html
Non cliccare qui!