Vai al contenuto principale
Coronavirus: aggiornamenti per la comunità universitaria / Coronavirus: updates for UniTo Community
Oggetto:
Oggetto:

Lingua cinese - prima annualità

Oggetto:

Chinese Language - I year

Oggetto:

Anno accademico 2020/2021

Codice dell'attività didattica
-
Docente
Barbara Leonesi (Titolare del corso)
Corso integrato
Corso di studi
laurea magistrale in Lingue e civiltà dell'Asia e dell'Africa
Anno
1° anno
Periodo didattico
Da definire
Tipologia
Caratterizzante
Crediti/Valenza
-
SSD dell'attività didattica
L-OR/21 - lingue e letterature della cina e dell'asia sud-orientale
Modalità di erogazione
Tradizionale
Lingua di insegnamento
Italiano
Modalità di frequenza
Facoltativa
Tipologia d'esame
Orale
Prerequisiti

Livello di lingua cinese B2-C1

Chinese language proficiency: B2-C1

Oggetto:

Sommario del corso

Oggetto:

Obiettivi formativi

L’insegnamento si inserisce nel generale obiettivo del corso di studio di fornire conoscenze e competenze professionalizzanti in campo linguistico. Appoggiandosi alle più recenti teorie di traduttive (in occidente e in Cina) in campo letterario, l'insegnamento si propone di fornire allo studente gli strumenti di base e le competenze linguistiche, culturali e critiche per operare nell'editoria come lettore e/o traduttore letterario.

This course integrates into the general objective of the course of study to provide professionalising knowledge and skills in the linguistic field. Based on the most recent translation theories (in the West and in China) in the literary field, this course aims to provide the student with the basic tools and linguistic, cultural and critical skills to operate in the publishing industry as a reader and / or literary translator. 

Oggetto:

Risultati dell'apprendimento attesi

- Descrivere e commentare oralmente il dibattito attuale sulla traduzione letteraria, facendo uso degli strumenti critici presentati a lezione

- Utilizzare le conoscenze linguistiche e gli strumenti teorici e critici appresi per elaborare autonomamente il progetto traduttivo più adatto per il testo proposto e un pubblico dato

- Leggere, analizzare e tradurre i testi proposti evidenziando i punti di resistenza alla traduzione sulla base delle teorie traduttive studiate.

- Elaborare autonomamente una scheda di lettura per l'editoria di un romanzo dato, ivi incluso l'inquadramento nel contesto letterario generale e il giudizio critico

- To describe and critically analyze the contemporary debate on literary translation theory 

- To read and analyze the literary texts proposed, pointing out the most difficult passages to translate and the possible solutions on the basis of the theories studied

- To work out a translation project suitable to a given text and a given reader

- To autonomously develop a reading report  of a given novel, including his positionning in the general literary context and the critical judgment.

 

Oggetto:

Modalità di insegnamento

Lezione frontale 36 ore in presenza. Assegnazione di lavori di analisi e traduzione di testi letterari e redazione di schede di lettura da svolgere a casa, singolarmente e in gruppo, che verranno corretti e discussi durante le lezioni in presenza. Uso piattaforma moodle per esercitazione e condivisioni di materiali.

36 hours of formal in‐class lecture time. Students will be requested to work at home, individually or in group, on the translation, linguistic and critical analysis of the texts assigned. The homework will be discussed and analysed during class time. Moodle platform for practice

Oggetto:

Modalità di verifica dell'apprendimento

ESAME SCRITTO (prova propedeutica) e ORALE

PROVA SCRITTA - 2 giorni

Giorno 1: Traduzione dal cinese in italiano (testo letterario, 180 minuti con dizionario)

Giorno 2: Prova di lettorato: tema su argomento dato

 

NOTA BENE: La prova scritta è propedeutica all'esame orale. La prova scritta (3 in un anno, giugno, settembre e febbraio) include i contenuti del modulo di lingua e del corso di lettorato; il primo appello utile è al termine del corso annuale di lettorato, cioè giugno 2021. La prova scritta ha validità nell'anno accademico in corso. Le prove scritte di giugno, settembre 2021 e gennaio 2022 scadono tutte improrogabilmente con l'ultimo appello orale di aprile 2022.

 
TUTTE LE PARTI DELLA PROVA SCRITTA DEBBONO ESSERE ALMENO SUFFICIENTI PER POTERE ACCEDERE ALLA PROVA ORALE

 

PROVA ORALE

NOTA BENE: La prova orale del modulo 1 (lingua) e modulo 2 (letteratura) devono essere sostenute contestualmente

La prova orale del modulo 1 (lingua) è divisa in due parti, da sostenersi contestualmente:

- conversazione su tema dato (docente madrelingua) e traduzione all'impronta cinese/italiano italiano/cinese di brevi estratti che includono il lessico specialistico studiato

- lettura e traduzione dei testi affrontati nel modulo 1 e conoscenza dei testi e delle letture obbligatorie

WRITTEN AND ORAL EXAM FOR MODULO 1 .

WRITTEN EXAM 2 days

Day 1: translation of a literary excerpt from Chinese (with dictionary, 180 minutes)

Day 2: xiezuo (language assistantship teacher)

Please note:  The written test gives access to the oral exam. The first round for the written exam is June 2021, at the end of the annual language assistanship course.The written test is valid in the current academic year. The written tests of June, September 2021 and January 2022 all expire at April 2022.

 

ORAL EXAM

Please note: the oral exam of Chinese language (module 1) and of Chinese literature (module 2) have to be taken in the same day.

Chinese language oral exam:  

- Read and translate the texts analysed in class; 

- present, appraise and summarize the content of the books listed in the bibliography

carry out a conversation on a given topic (C1, mothertongue teacher)

Oggetto:

Attività di supporto

Lettorato annuale con docente madrelingua. Seminario di Lingua e cultura settoriale (prof. Zappone).

Oggetto:

Programma

Traduzione letteraria: teoria e pratica

- Introduzione alle più recenti teorie traduttive in campo letterario. 

- Tradurre letteratura: il mestiere del traduttore letterario. Esercitazioni pratiche: lettura, analisi e traduzione editoriale di brani di narrativa contemporanea.

- Leggere per l'editoria: analisi critica e stilistica di un romanzo, caratteristiche e contenuti di una scheda di lettura. Esercitazioni pratiche: introduzione al lavoro di redazione di una scheda di lettura 

Literary translation: theory and practice

- analysis of the recent theories on literary translation

- Translating literature: practical training on translation of contemporary Chinese literature passages

- Reading for publishing industry: critical and stylistic analysis of a novel, characteristics and contents of a reading report. Practical training: how to write a reading report 

Oggetto:

Testi consigliati e bibliografia

Bibliografia:

Venuti L. Gli scandali della traduzione, 2005

Wang Ning  and Sun Yifeng ed., Translation, Globalisation and Localisation, 2008, pp. 1-50 (Introduction, chapters 1 and 2), pp. 75-87 (chapter 4) and pp. 140-154 (chapter 8)  

 

Letture obbligatorie: 

Feng Tang, Una ragazza per i miei 18 anni, Orientalia, 2020  oppure Li Er, Il professore è morto, Orientalia, 2019.

Yan Lianke, Lenin's Kisses, 2013 Il titolo è accessibile in versione ebook tramite il servizio Trova

Bi Feiyu, I maestri di Tuina, Feltrinelli, 2012

Mai Jia, Il fatale talento del signor Rong, Marsilio, 2016

 

Ulteriori indicazioni bibliografiche verranno fornite durante il corso

Bibliography:

Venuti L. Gli scandali della traduzione, 2005

Wang Ning  and Sun Yifeng ed., Translation, Globalisation and Localisation, 2008, pp. 1-50 (Introduction, chapters 1 and 2), pp. 75-87 (chapter 4) and pp. 140-154 (chapter 8)  

 

 

Compulsory reading:

Feng Tang, Una ragazza per i miei 18 anni, Orientalia, 2020  oppure Li Er, Il professore è morto, Orientalia, 2019.

Yan Lianke, Lenin's Kisses, 2013

Bi Feiyu, I maestri di Tuina, Feltrinelli, 2012

Mai Jia, Il fatale talento del signor Rong, Marsilio, 2016

Further bibliography will be provided during the course

Oggetto:

Note

Il lettorato annuale è parte integrante del corso.

Il programma è valido per due anni accademici (scadenza aprile 2023)

 

Per gli studenti del percorso Area and Global Studies for International Cooperation  (AGIC) 6 CFU:

A) Studenti con livello 0 di cinese: si veda il programma modulo di Lingua cinese I anno triennale - prof.ssa Tanina Zappone   

B) Studenti con competenze di cinese e di italiano: si veda il  programma di questo modulo (LIngua cinese I anno - prof.ssa Barbara Leonesi) 

C) Students skilled in Chinese Chinese language who don't speak Italian: please go to the  part of the course offered by the Chinese mother tongue teacher which you are requested to  master.

The language assistantship (annual, mother language teacher: "lettorato") is part of this course. This program is valid 2 years (till april 2023)

For Area and Global Studies for International Cooperation  (AGIC) master degree students,  6 CFU programme:

A) Studenti con livello 0 di cinese: si veda il programma modulo di Lingua cinese I anno triennale - prof.ssa Tanina Zappone   

B) Studenti con competenze di cinese e di italiano: si veda il  programma di questo modulo (LIngua cinese I anno - prof.ssa Barbara Leonesi) 

C) Students skilled in Chinese Chinese language who don't speak Italian: please go to the  part of the course offered by the Chinese mother tongue teacher which you are requested to  master.

Oggetto:
Ultimo aggiornamento: 29/03/2021 16:12
Location: https://asiaeafricalm.campusnet.unito.it/robots.html
Non cliccare qui!