- Oggetto:
- Oggetto:
Lingua cinese - prima annualità
- Oggetto:
Chinese Language - I year
- Oggetto:
Anno accademico 2024/2025
- Codice attività didattica
- -
- Docente
- Barbara Leonesi (Titolare del corso)
- Corso di studio
- laurea magistrale in Lingue e civiltà dell'Asia e dell'Africa
- Anno
- 1° anno
- Periodo
- Annuale
- Tipologia
- Caratterizzante
- Crediti/Valenza
- -
- SSD attività didattica
- L-OR/21 - lingue e letterature della cina e dell'asia sud-orientale
- Erogazione
- Tradizionale
- Lingua
- Italiano
- Frequenza
- Obbligatoria
- Tipologia esame
- Scritto ed orale
- Tipologia unità didattica
- modulo
- Insegnamento integrato
- Lingua e letteratura cinese - prima annualità (STU0464)
- Prerequisiti
-
Inserire qui il testo in italiano. Non eliminare l’indicazione “Italiano” tra le parentesi quadre; è necessaria per la creazione dell’etichetta di visualizzazione del testo in italiano. Una volta inseriti i testi eliminare queste indicazioni in modo che non risultino visibili agli studenti.
Inserire qui il testo in inglese. Non eliminare l’indicazione “English” tra le parentesi quadre; è necessaria per la creazione dell’etichetta di visualizzazione del testo in inglese. Una volta inseriti i testi eliminare queste indicazioni in modo che non risultino visibili agli studenti.
- Propedeutico a
- Lingua e letteratura cinese II anno
- Oggetto:
Sommario insegnamento
- Oggetto:
Obiettivi formativi
L’insegnamento si inserisce nel generale obiettivo del corso di studio di fornire conoscenze e competenze professionalizzanti in campo linguistico. Appoggiandosi alle più recenti teorie traduttive in campo letterario, l'insegnamento si propone di fornire allo studente gli strumenti di base e le competenze linguistiche, culturali e critiche per operare nell'editoria come traduttore letterario.
This course integrates into the general objective of the course of study to provide professionalising knowledge and skills in the linguistic field. Based on the most recent translation theories in the literary field, this course aims to provide the student with the basic tools and linguistic, cultural and critical skills to operate in the publishing industry as a literary translator.
- Oggetto:
Risultati dell'apprendimento attesi
- Utilizzare le conoscenze linguistiche e gli strumenti teorici e critici appresi per elaborare autonomamente il progetto traduttivo più adatto per il testo proposto e un pubblico dato
- Leggere, analizzare e tradurre i testi proposti evidenziando i punti di resistenza alla traduzione sulla base delle teorie traduttive studiate.
- Leggere, tradurre e contestualizzare la letteratura critica relativa agli autori/testi analizzati
- To read and analyze the literary texts proposed, pointing out the most difficult passages to translate and the possible solutions on the basis of the theories studied
- To work out a translation project suitable to a given text and a given reader
- To read and critically analyze the critical literature concerning the texts and authors analysed in class
- Oggetto:
Programma
Traduzione letteraria: teoria e pratica
- Introduzione alle più recenti teorie traduttive in campo letterario.
- Tradurre letteratura: il mestiere del traduttore letterario. Esercitazioni pratiche: lettura, analisi e traduzione editoriale di brani di narrativa contemporanea. Lettura e traduzione di articoli critici e interviste per inquadrare i testi/gli autori trattati nel panorama letterario cinese contemporaneo
Literary translation: theory and practice
- analysis of the recent theories on literary translation
- Translating literature: practical training on translation of contemporary Chinese literature passages; practical training on translation of critical essays/ literature concerning the authors/texts translated
- Oggetto:
Modalità di insegnamento
Lezioni frontali della durata di 36 ore complessive. La frequenza in aula è vivamente consigliata per favorire la migliore interazione possibile con la docente e la classe ed è comunque necessaria, nella misura indicata dai docenti del corso, per potere accedere agli esoneri.
Chi per ragioni di orario o altre limitazioni non può seguire le lezioni, può preparare l'esame col programma indicato ed i materiali a disposizione su moodle.
Si raccomanda di consultare gli avvisi della pagina dell'insegnamento per eventuali variazioni e aggiornamenti36 hours of lessons activities.Classroom attendance is strongly recommended to allow students face to face interaction with the teacher and the other students.
Who for reasons of time or other limitations cannot attend the lessons, can prepare the exam with the program indicated in this page.
It is recommended to consult this page regularly for any change and update.- Oggetto:
Modalità di verifica dell'apprendimento
ESAME SCRITTO (prova propedeutica) e ORALE
PROVA SCRITTA
- Traduzione dal cinese in italiano (180 minuti con dizionario)
- Prova di lettorato: tema su argomento dato
Nel corso dell’anno sono previsti degli ESONERI alla prova scritta di lettorato e di traduzione.
Possono accedere agli esoneri tutti gli studenti e le studentesse che abbiano svolto le attività didattiche nei modi e nei tempi previsti dal corso e indicati dal docente (è richiesto agli studenti di consultare le indicazioni su moodle)
E' previsto 1 esonero per la parte di lettorato (xiezuo). Sono previsti 2 esoneri per la parte di traduzione.
NOTA BENE: La prova scritta è propedeutica all'esame orale. La prova scritta (3 in un anno, giugno, settembre e febbraio) include i contenuti del modulo di lingua e del corso di lettorato; il primo appello utile è al termine del corso annuale di lettorato, cioè giugno 2025. La prova scritta ha validità nell'anno accademico in corso. Le prove scritte di giugno, settembre 2025 e gennaio 2026 scadono tutte improrogabilmente con l'ultimo appello orale di aprile 2026.
TUTTE LE PARTI DELLA PROVA SCRITTA DEBBONO ESSERE ALMENO SUFFICIENTI PER POTERE ACCEDERE ALLA PROVA ORALEPROVA ORALE
NOTA BENE: La prova orale del modulo 1 (letteratura) e modulo 2 (lingua) possono essere sostenute in appelli separati. La prova orale del modulo 2 (lingua) è l'esame verbalizzante, pubblicato nella bacheca come LIngua e letteratura cinese I anno: per accedere a questa prova orale, lo studente dovrà aver superato con esito positivo sia le prove scritte che il modulo di letteratura (nelle date indicate con: orale modulo di letteratura).
La prova orale del modulo 2 (lingua) è divisa in due parti, da sostenersi contestualmente:
- conversazione su tema dato (docente madrelingua) e traduzione all'impronta cinese/italiano italiano/cinese di brevi estratti che includono il lessico specialistico studiato
- lettura e traduzione dei testi affrontati nel modulo 2 e pubblicati su moodle e conoscenza dei testi e delle letture obbligatorie
Il voto finale dell'esame è costituito dal voto di media delle parti verbalizzanti e non (ognuna delle quali dovrà essere singolarmente sufficiente). Se la prova scritta è sostituita da esoneri in itinere, il voto di tale prova sarà dato dalla media tra due voti dell'esonero (con eliminazione del voto più basso)
WRITTEN AND ORAL EXAM FOR MODULO 1 .
WRITTEN EXAM:
- Translation of a literary excerpt from Chinese (with dictionary, 180 minutes)
- Xiezuo (language assistantship teacher)
During the course, written tests will be organized in order to test the students's learning outcomes. A positive result in these tests will exempt the students from the written exam (partially or in total). All students who have carried out the teaching activities in the ways and within the times foreseen by the course and indicated by the teacher can access these tests (students are asked to check the indications on moodle) There is 1 test for the language assistanship part (xiezuo). There are 3 tests for the translation part. It is necessary to pass 2 out of 3 in order to get the exemption from the written exam/translation
Please note: The written test gives access to the oral exam. The first round for the written exam is June 2025, at the end of the annual language assistanship course.The written test is valid in the current academic year. The written tests of June, September 2025 and January 2026 all expire at April 2026.
The final mark of the exam consists of the average mark of the parts (each of which must be individually sufficient). If the written test is replaced by exemptions, the grade of this test will be given by the average of two grades of the exemptions (with elimination of the lowest grade)
ORAL EXAM
Please note:
The oral exam of module 1 (literature) and module 2 (language) take place in two separate moments. The oral test of module 2 (language) is the final part of the exam, on the date published on the exams calendar as Chinese language and literature 1st year: to access this oral test, the student must have successfully passed both the written tests and the literature module (on the dates indicated with: oral literature module).
Chinese language oral exam:
- Read and translate the texts analysed in class;
- present, appraise and summarize the content of the books listed in the bibliography
- carry out a conversation on a given topic and orally translate (Chinese/italian and Italian/CHinese) few phrases including the specialized lexicon (C1, mothertongue teacher)
- Oggetto:
Attività di supporto
Lettorato annuale con docente madrelingua.
Corso di riallineamento di grammatica e sintassi.
NOTA BENE: Il corso di riallineamento previste a partire da settembre è parte integrante del corso.
Studenti/esse con DSA o disabilità sono pregati/e di prendere visione delle modalità di supporto e di accoglienza di Ateneo, ed in particolare delle procedure necessarie per il supporto in sede d’esame.
Sono inoltre pregati/e di informare il docente all'inizio del corso, per concordare un percorso di apprendimento personale adatto alle loro esigenze, il quale tenga conto delle misure compensative e dispensative di cui sopra previste per l'esame.
Language assistantship with mother tongue teacher (annual, "lettorato")
Chinese grammar and syntax realignment course. PLEASE NOTE: The realignment course scheduled from September is part of the course.
Students with special needs (disabled students and students with specific learning disability/SLD)
The University of Turin offers different kinds of services for students with temporary or permanent disabilities and provides technical and/or didactic support, and also specialized services, to students with specific learning disability (SLD).Further information is available here.
Testi consigliati e bibliografia
- Oggetto:
- Libro
- Titolo:
- Il carattere e la lettera
- Anno pubblicazione:
- 2022
- Editore:
- Hoepli
- Autore:
- Silvia Pozzi
- ISBN
- Obbligatorio:
- Si
- Oggetto:
- Libro
- Titolo:
- La traduzione dal cinese
- Anno pubblicazione:
- 2023
- Editore:
- hoepli
- Autore:
- Nicoletta Pesaro
- ISBN
- Capitoli:
- 2 e 3
- Obbligatorio:
- Si
- Oggetto:
- Libro
- Titolo:
- Il mantello dell'invisibilità
- Anno pubblicazione:
- 2024
- Editore:
- FAzi
- Autore:
- Ge Fei
- ISBN
- Obbligatorio:
- Si
- Oggetto:
- Libro
- Titolo:
- I mangiatori di anguria
- Anno pubblicazione:
- 2023
- Editore:
- L'Erma Di Bretschneider
- Autore:
- Liu Zhenyun
- ISBN
- Obbligatorio:
- Si
- Oggetto:
- Libro
- Titolo:
- Colorature
- Anno pubblicazione:
- 2023
- Editore:
- L'Erma Di Bretschneider
- Autore:
- Li Er
- ISBN
- Obbligatorio:
- Si
- Oggetto:
Venuti L. Gli scandali della traduzione, 2005 parti:
- cap 1 eterogeneità, pp. 15-41
- cap 4 formazione identità culturali pp 85-110
- cap 8 globalizzazione pp. 195-232
Ulteriori indicazioni bibliografiche verrannoi fornite durante il corso.
Bibliography:
Venuti L. Gli scandali della traduzione, 2005 parti:
- cap 1 eterogeneità, pp. 15-41
- cap 4 formazione identità culturali pp 85-110
- cap 8 globalizzazione pp. 195-232
Further bibliography will be provided during the course.
- Oggetto:
Note
Il modulo si svolgerà nel II semestre a partire da febbraio 2025: 4 ore/settimana (lunedì e martedì) nel III emisemestre e 2 ore/settimana (lunedì) nel IV emisemestre
Il lettorato annuale è parte integrante del corso; il primo appello utile è perciò giugno 2025.
Il programma è valido per due anni accademici (scadenza aprile 2026)
Per gli studenti del percorso Area and Global Studies for International Cooperation (AGIC) 6 CFU:
- A) Studenti con livello 0 di cinese e competenze di italiano: si veda il programma di lettorato di Lingua cinese I anno triennale - prof.ssa Tanina Zappone
- B) Studenti con competenze di cinese e di italiano: si veda il programma di lettorato relativo a questo modulo (LIngua cinese I anno - prof.ssa Barbara Leonesi)
- C) Students skilled in Chinese Chinese language who don't speak Italian: please go to the part of the course offered by the Chinese mother tongue teacher. Please note: you are requested to have a CHinese level B2-C1 (HSK5 or 6).
This program is valid 2 years (till april 2025)
Students are kindly requested to register for the course in order to have access to the materials and moodle platform.
For Area and Global Studies for International Cooperation (AGIC) master degree students, 6 CFU programme:
- A) Studenti con livello 0 di cinese: si veda il programma modulo di Lingua cinese I anno triennale - prof.ssa Tanina Zappone
- B) Studenti con competenze di cinese e di italiano: si veda il programma di questo modulo (LIngua cinese I anno - prof.ssa Barbara Leonesi)
- C) Students skilled in Chinese Chinese language who don't speak Italian: please go to the part of the course offered by the Chinese mother tongue teacher. You are requested to have a CHinese level B2-C1 (HSK5 or 6).
- Registrazione
- Aperta
- Apertura registrazione
- 01/09/2024 alle ore 01:00
- Oggetto: