Vai al contenuto principale
Oggetto:
Oggetto:

Lingua cinese - prima annualità

Oggetto:

Chinese Language - I year

Oggetto:

Anno accademico 2021/2022

Codice dell'attività didattica
-
Docente
Barbara Leonesi (Titolare del corso)
Insegnamento integrato
Corso di studi
laurea magistrale in Lingue e civiltà dell'Asia e dell'Africa
Anno
1° anno
Periodo didattico
Primo semestre
Tipologia
Caratterizzante
Crediti/Valenza
-
SSD dell'attività didattica
L-OR/21 - lingue e letterature della cina e dell'asia sud-orientale
Modalità di erogazione
Tradizionale
Lingua di insegnamento
Italiano
Modalità di frequenza
Facoltativa
Tipologia d'esame
Orale
Prerequisiti

Inserire qui il testo in italiano (massimo 4000 caratteri). Non eliminare l’indicazione “Italiano” tra le parentesi quadre; è necessaria per la creazione dell’etichetta di visualizzazione del testo in italiano. Una volta inseriti i testi eliminare queste indicazioni in modo che non risultino visibili agli studenti.

Inserire qui il testo in inglese (massimo 4000 caratteri). Non eliminare l’indicazione “English” tra le parentesi quadre; è necessaria per la creazione dell’etichetta di visualizzazione del testo in inglese. Una volta inseriti i testi eliminare queste indicazioni in modo che non risultino visibili agli studenti.

Oggetto:

Sommario insegnamento

Oggetto:

Obiettivi formativi

L’insegnamento si inserisce nel generale obiettivo del corso di studio di fornire conoscenze e competenze professionalizzanti in campo linguistico. Appoggiandosi alle più recenti teorie  traduttive (in occidente e in Cina) in campo letterario, l'insegnamento si propone di fornire allo studente gli strumenti di base e le competenze linguistiche, culturali e critiche per operare nell'editoria come traduttore letterario.

This course integrates into the general objective of the course of study to provide professionalising knowledge and skills in the linguistic field. Based on the most recent translation theories (in the West and in China) in the literary field, this course aims to provide the student with the basic tools and linguistic, cultural and critical skills to operate in the publishing industry as a reader and / or literary translator.

Oggetto:

Risultati dell'apprendimento attesi

- Descrivere e commentare oralmente il dibattito attuale sulla traduzione letteraria, facendo uso degli strumenti critici presentati a lezione

- Utilizzare le conoscenze linguistiche e gli strumenti teorici e critici appresi per elaborare autonomamente il progetto traduttivo più adatto per il testo proposto e un pubblico dato

- Leggere, analizzare e tradurre i testi proposti evidenziando i punti di resistenza alla traduzione sulla base delle teorie traduttive studiate.

- Leggere, tradurre e contestualizzare la letteratura critica relativa agli autori/testi analizzati

- Elaborare autonomamente una scheda di lettura per l'editoria di un romanzo dato, ivi incluso l'inquadramento nel contesto letterario generale e il giudizio critico

- To describe and critically analyze the contemporary debate on literary translation theory 

- To read and analyze the literary texts proposed, pointing out the most difficult passages to translate and the possible solutions on the basis of the theories studied

- To work out a translation project suitable to a given text and a given reader

- To read and critically analyze the critical literature concerning the texts and authors analysed in class

- To autonomously develop a reading report  of a given novel, including his positionning in the general literary context and the critical judgment.

Oggetto:

Modalità di insegnamento

Lezioni frontali della durata di 36 ore complessive. La frequenza in aula è vivamente consigliata per favorire la migliore interazione possibile con la docente e la classe. Sarà garantita per tutto l'anno accademico la possibilità di seguire le lezioni in streaming da remoto. Non è in ogni caso prevista la registrazione delle lezioni.

Chi per ragioni di orario o altre limitazioni non può seguire le lezioni, in aula o da remoto (nei limiti di interazione imposti dallo streaming), può preparare l'esame col programma  indicato ed i materiali a disposizione su moodle.

Si raccomanda di consultare gli avvisi della pagina dell'insegnamento per eventuali variazioni e aggiornamenti

36 hours of lessons activities.Classroom attendance is strongly recommended to allow students face to face interaction with the teacher and the other students. Live streaming broadcasts of lessons and classroom activities will be offered. Audio-video recordings of the lessons will not be provided.

Who for reasons of time or other limitations cannot attend the lessons, face to face in the classroom or with the limited interaction of the live streaming, can prepare the exam with the program indicated in this page.

It is recommended to consult this page regularly for any change and update

Oggetto:

Modalità di verifica dell'apprendimento

ESAME SCRITTO (prova propedeutica) e ORALE

PROVA SCRITTA 

- Traduzione dal cinese in italiano (testo letterario, 180 minuti con dizionario)

- Prova di lettorato: tema su argomento dato

 

NOTA BENE: La prova scritta è propedeutica all'esame orale. La prova scritta (3 in un anno, giugno, settembre e febbraio) include i contenuti del modulo di lingua e del corso di lettorato; il primo appello utile è al termine del corso annuale di lettorato, cioè giugno 2022. La prova scritta ha validità nell'anno accademico in corso. Le prove scritte di giugno, settembre 2022 e gennaio 2023 scadono tutte improrogabilmente con l'ultimo appello orale di aprile 2023.

 
TUTTE LE PARTI DELLA PROVA SCRITTA DEBBONO ESSERE ALMENO SUFFICIENTI PER POTERE ACCEDERE ALLA PROVA ORALE

 

PROVA ORALE

NOTA BENE: La prova orale del modulo 1 (letteratura) e modulo 2 (lingua) devono essere sostenute contestualmente

La prova orale del modulo 1 (lingua) è divisa in due parti, da sostenersi contestualmente:

- conversazione su tema dato (docente madrelingua) e traduzione all'impronta cinese/italiano italiano/cinese di brevi estratti che includono il lessico specialistico studiato

- lettura e traduzione dei testi affrontati nel modulo 1 e conoscenza dei testi e delle letture obbligatorie

WRITTEN AND ORAL EXAM FOR MODULO 1 .

WRITTEN EXAM:

- Translation of a literary excerpt from Chinese (with dictionary, 180 minutes)

- Xiezuo (language assistantship teacher)

Please note:  The written test gives access to the oral exam. The first round for the written exam is June 2022, at the end of the annual language assistanship course.The written test is valid in the current academic year. The written tests of June, September 2022 and January 2023 all expire at April 2023.

 

ORAL EXAM

Please note: the oral exam of Chinese language (module 1) and of Chinese literature (module 2) have to be taken in the same day.

Chinese language oral exam:  

- Read and translate the texts analysed in class; 

- present, appraise and summarize the content of the books listed in the bibliography

carry out a conversation on a given topic and orally translate (Chinese/italian and Italian/CHinese) few phrases including the specialized lexicon (C1, mothertongue teacher)

Oggetto:

Attività di supporto

Lettorato annuale con docente madrelingua. Seminario di Lingua e cultura settoriale (prof. Zappone).

Language assistantship with mother tongue teacher (annual, "lettorato")

Oggetto:

Programma

Traduzione letteraria: teoria e pratica

- Introduzione alle più recenti teorie traduttive in campo letterario. 

- Tradurre letteratura: il mestiere del traduttore letterario. Esercitazioni pratiche: lettura, analisi e traduzione editoriale di brani di narrativa contemporanea. Lettura e traduzione di articoli critici accademici per inquadrare i testi/gli autori trattati nel panorama letterario cinese contemporaneo 

- Leggere per l'editoria: analisi critica e stilistica di un romanzo, caratteristiche e contenuti di una scheda di lettura. Esercitazioni pratiche: introduzione al lavoro di redazione di una scheda di lettura

Literary translation: theory and practice

- analysis of the recent theories on literary translation

- Translating literature: practical training on translation of contemporary Chinese literature passages; practical training on translation of critical essays/ literature concerning the authors/texts translated 

- Reading for publishing industry: critical and stylistic analysis of a novel, characteristics and contents of a reading report. Practical training: how to write a reading report 

Testi consigliati e bibliografia

Oggetto:

Bibliografia:

Venuti L. Gli scandali della traduzione, 2005

Wang Ning  and Sun Yifeng ed., Translation, Globalisation and Localisation, 2008, pp. 1-50 (Introduction, chapters 1 and 2), pp. 75-87 (chapter 4) 

Franca Cavagnoli, La voce del testo, Feltrinelli 2012

 

Letture obbligatorie: 

Li Er, Il professore è morto, Orientalia, 2019.

Ge Fei, Il nemico, Neri Pozza, 2001

 

Ulteriori indicazioni bibliografiche verranno fornite durante il corso

Bibliography:

Venuti L. Gli scandali della traduzione, 2005

Wang Ning  and Sun Yifeng ed., Translation, Globalisation and Localisation, 2008, pp. 1-50 (Introduction, chapters 1 and 2), pp. 75-87 (chapter 4) 

Franca Cavagnoli, La voce del testo, Feltrinelli 2012

 

Compulsory reading:

Li Er, Il professore è morto, Orientalia, 2019.

Ge Fei, Il nemico, Neri Pozza, 2001

 

Further bibliography will be provided during the course

 



Oggetto:

Note

Il lettorato annuale è parte integrante del corso.

Il programma è valido per due anni accademici (scadenza aprile 2024)

 

Per gli studenti del percorso Area and Global Studies for International Cooperation  (AGIC) 6 CFU:

A) Studenti con livello 0 di cinese: si veda il programma modulo di Lingua cinese I anno triennale - prof.ssa Tanina Zappone   

B) Studenti con competenze di cinese e di italiano: si veda il  programma di questo modulo (LIngua cinese I anno - prof.ssa Barbara Leonesi) 

C) Students skilled in Chinese Chinese language who don't speak Italian: please go to the  part of the course offered by the Chinese mother tongue teacher. Please note: you are requested to have a CHinese level B2-C1 (HSK5 or 6).

The language assistantship (annual, mother language teacher: "lettorato") is part of this course. This program is valid 2 years (till april 2023)

Students are kindly requested to register for the course in order to have access to the materials and moodle platform.

For Area and Global Studies for International Cooperation  (AGIC) master degree students,  6 CFU programme:

A) Studenti con livello 0 di cinese: si veda il programma modulo di Lingua cinese I anno triennale - prof.ssa Tanina Zappone   

B) Studenti con competenze di cinese e di italiano: si veda il  programma di questo modulo (LIngua cinese I anno - prof.ssa Barbara Leonesi) 

C) Students skilled in Chinese Chinese language who don't speak Italian: please go to the  part of the course offered by the Chinese mother tongue teacher. You are requested to  have a CHinese level B2-C1 (HSK5 or 6).

Oggetto:
Ultimo aggiornamento: 13/10/2021 12:14
Location: https://asiaeafricalm.campusnet.unito.it/robots.html
Non cliccare qui!