Vai al contenuto principale
Oggetto:
Oggetto:

Lingua e letteratura giapponese - mod 1 Letteratura

Oggetto:

Japanese Language and Literature - mod 1 Literature

Oggetto:

Anno accademico 2022/2023

Codice dell'attività didattica
-
Docente
Noriko Hiraishi (Titolare del corso)
Insegnamento integrato
Corso di studi
laurea magistrale in Lingue e civiltà dell'Asia e dell'Africa
Anno
1° anno 2° anno
Periodo didattico
Secondo semestre
Tipologia
Di base
Crediti/Valenza
12 CFU (integrato con mod 2)
SSD dell'attività didattica
L-OR/22 - lingue e letterature del giappone e della corea
Modalità di erogazione
Tradizionale
Lingua di insegnamento
Inglese
Modalità di frequenza
Facoltativa
Tipologia d'esame
Orale
Oggetto:

Sommario insegnamento

Oggetto:

Obiettivi formativi

L'insegnamento è uno degli insegnamenti caratterizzanti del curriculum Giappone del "Corso di laurea magistrale in Lingue dell'Asia e dell'Africa per la comunicazione e la cooperazione internazionale".
L'insegnamento concorre al raggiungimento degli obiettivi formativi del CdS nell'area delle competenze linguistiche, ma investe anche quelle di area culturale e umanistica.
Principali obiettivi formativi del corso sono: fornire strumenti teorici e metodologici per l'analisi dei fenomeni letterari; far acquisire l'abilità di analizzare testi letterari con l'utilizzo di strumenti teorici e di avere uno sguardo critico su articoli che analizzano fenomeni letterari; approfondire le conoscenze linguistiche e metodologiche necessarie per tradurre un testo letterario; far sviluppare la capacità di giudizio, produzione e comunicazione di discorso interpretativo sui temi trattati.

The teaching is one of the characteristic courses of the Japan curriculum of the "Master's Degree Course in Asian and African Languages for International Communication and Cooperation". The course contributes to the achievement of the educational objectives of the CdS in the area of language skills, but also involves those of the cultural and humanistic area. Main educational objectives of the course are: to provide theoretical and methodological tools for the analysis of literary phenomena; to acquire the ability to analyze literary texts with the use of theoretical tools and to have a critical look at articles that analyze literary phenomena; deepen the linguistic and methodological knowledge necessary to translate a literary text; to develop the ability to judge, produce and communicate interpretative discourse on the topics covered.
 

Oggetto:

Risultati dell'apprendimento attesi

CONOSCENZA E CAPACITÀ DI COMPRENSIONE

  • conoscere e comprendere metodi, concetti e strumenti della critica letteraria;
  • approfondire tramite l'analisi dei testi di critica e letterari la conoscenza e comprensione dei contesti già analizzati in altri insegnamenti del CdS sotto altri punti di vista (es. storico, filosofico, traduttologico...).

CAPACITÀ DI APPLICARE CONOSCENZA E COMPRENSIONE

  1. Raggiungere una comprensione generale del background culturale e sociale della letteratura giapponese moderna.
  2. Essere in grado di pensare criticamente ai discorsi della traduzione, con una certa comprensione teorica e pratica del processo di traduzione.
  3. Essere in grado di discutere, presentare e scrivere di traduzioni letterarie.

AUTONOMIA DI GIUDIZIO

  • saper elaborare giudizi critici sui fenomeni testuali e storico-letterari che fanno parte del programma ricorrendo ad argomentazioni criticamente solide;
  • essere in grado di sottoporre le varie tipologie di fonti (testi accademici e letterari) a esame critico;
  • perfezionare la propria capacità di critica verso i discorsi essenzialistici e stereotipati.

ABILITÀ COMUNICATIVE

  • saper svolgere l’analisi di un testo letterario per iscritto, con l’uso di strumenti interpretativi della teoria critica;
  • saper riportare oralmente i contenuti affrontati nel proprio studio, in maniera sintetica ed efficace senza ricorrere ad automatismi e schematismi frutto di studio mnemonico.

CAPACITÀ DI APPRENDIMENTO

  • saper integrare criticamente lo studio di diversi materiali (appunti, slide, manuali, testi creativi, articoli accademici);
  • essere in grado di studiare autonomamente materiali ed argomenti non coperti durante le lezioni frontali;
  • perfezionare la capacità di studiare materiali in lingua inglese e giapponese.

  • KNOWLEDGE AND UNDERSTANDING
    To know and understand methods, concepts and tools of literary criticism;
  • To deepen through the analysis of critical and literary texts the knowledge and understanding of the contexts already analyzed in other courses of the CdS from other points of view (eg historical, philosophical, translation studies...).
  • APPLYING KNOWLEDGE AND UNDERSTANDING
  • Achieve a general understanding of the cultural and social background of modern Japanese literature.
  • Be able to think critically about the discourses of translation, with some theoretical and practical understanding of the process of translation.
  • Be able to discuss, present on, and write about literary translations.

INDEPENDENT JUDGEMENT

  • To know how to elaborate critical judgments on the textual and historical-literary phenomena that are part of the program by resorting to critically solid arguments;
  • be able to subject the various types of sources (academic and literary texts) to critical examination;
  • perfect their ability to criticize essentialist and stereotyped discourses.

COMMUNICATION SKILLS
To know how to carry out the analysis of a literary text in writing, with the use of interpretative tools of critical theory;

know how to report orally the contents addressed in their study, in a synthetic and effective way without resorting to automatisms and schematisms resulting from mnemonic study.

LEARNING SKILLS

To know how to critically integrate the study of different materials (notes, slides, manuals, creative texts, academic articles); be able to independently study materials and topics not covered during lectures; perfect the ability to study materials in English and Japanese.
 

 

 

 

 

Oggetto:

Modalità di insegnamento

Letture di fonti primarie e critiche (inglese e giapponese) assegnate a casa e successiva discussione in classe. Lezioni condotte in formato seminariale in lingua inglese. Le lezioni saranno integrate dal commento di materiali reperibili sulla piattaforma Moodle e/o in biblioteca. Traduzione guidata e commentata di brani letterari e di saggistica in giapponese. La partecipazione attiva delle studentesse e degli studenti al dibattito è caldamente incoraggiata e costituirà elemento addizionale di valutazione.

 

Readings of primary and critical sources (English and Japanese) assigned at home and subsequent class discussion. Lectures conducted in seminar format in English. The lessons will be supplemented by the commentary of materials available on the Moodle platform and / or in the library. Guided and commented translation of literary and non-fiction passages into Japanese. The active participation of students in the debate is strongly encouraged and will be an additional element of evaluation.
Oggetto:

Modalità di verifica dell'apprendimento

Tesina su argomento da concordare con la docente con largo anticipo. La tesina va consegnata alla docente via email, in formato .DOCX o .PDF, almeno 15 giorni prima della data di appello. La partecipazione attiva e costante alle attività svolte in classe costituirà elemento addizionale di valutazione.

È caldamente consigliato dare l'esame subito dopo il corso relativo per ottenere i maggiori risultati dal corso e perché la discussione potrà avvenire in presenza con la professoressa Hiraishi.

Il voto degli esoneri e quello di “Letteratura giapponese” è valido fino ad Aprile 2024. Bisogna quindi completare tutte e 5 le parti entro febbraio 2024 per accedere alla prova conclusiva relativa a questo anno accademico (le prove conclusive sono 8 in tutto e finiscono ad aprile 2024, mentre ci sono SOLO tre possibilità in tutto per sostenere le prove di esonero e finiscono a febbraio 2024).

Readings of primary and critical sources (English and Japanese) assigned at home and subsequent class discussion. Lectures conducted in seminar format in English. The lessons will be supplemented by the commentary of materials available on the Moodle platform and / or in the library. Guided and commented translation of literary and non-fiction passages into Japanese. The active participation of students in the debate is strongly encouraged and will be an additional element of evaluation.

Oggetto:

Programma

  1. Introduction
  2. Translation theories and References
  3. Divina Commedia in Modern Japan: focusing on the Episode of Paolo and Francesca

Reading: Dante, La Divina Commedia, Inferno, Canto 5

  1. What Waka Translation Tells Us   

Reading: Saigyō’s waka on Shigitatsusawa

  1. Family Representation and Cultural Context

Reading: Ekuni Kaori "Melon" (1991)

  1. The Politics of “Role Language” and Beyond (1): Japanese Literature and Gender

Reading: Dazai Osamu Girl Student (1939)

  1. The Politics of “Role Language” and Beyond (2): Japanese Literature and Dialect

Reading: Kobayashi Takiji, Crab Cannery Ship (1929)

  1. The Relationship between Text and Illustration

Reading: Murakami Haruki, The Strange Library (1983)

  1. Manga adaptation of literary works

Reading: Ray Bradbury→Hagio Moto, The Fog Horn (1951), Murakami Haruki→ PMGL/JC Deveney, The Second Bakery Attack (1985)

  1. Onomatopoeia and Mimetic Words (1): Modern and Contemporary Poetry

Reading: Nakahara Chūya, “Circus”(1929), Tanikawa Shuntarō, “Feeling”(1988)

  1. Onomatopoeia and Mimetic Words (2): Japanese manga and its translation
  2. Onomatopoeia and Mimetic Words (3): The World of Foreign Manga
  3. Addendum: What Multiple Languages in a Text Mean
  4. Presentation of Translation Practice (1)
  5. Presentation of Translation Practice (2)

Testi consigliati e bibliografia



Oggetto:
Libro
Titolo:  
Against World Literature: On the Politics of Untranslatability
Anno pubblicazione:  
2013
Editore:  
Verso
Autore:  
Apter, Emily
Capitoli:  
Estratti che verranno caricati
Obbligatorio:  
Si
Oggetto:

SUGGESTED REFERENCES 

MATERIALE SUGGERITO (Tutto il materiale obbligatorio verrà caricato sul moodle)

  • Baker, Mona and Gabriela Saldanha (eds.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies, second edition, London and New York: Routledge, 2009.
  • Bassnett, Susan and Andre Lefevre(eds.). Translation, History and Culture, London and New York: Pinter Publishers, 1990.
  • Chesterman, Andrew(ed.). Readings in Translation Theory, Helsinki: Oy Finn Lectura Ab., 1989.
  • Damrosch, David. What is World Literature? Princeton: Princeton University Press, 2003.
  • Hutcheon, Linda. A Theory of Adaptation, second edition, London and New York: Routledge, 2013.
  • Kinsui, Satoshi. Virtual Japanese: Enigmas of Role Language, Osaka: Osaka University Press, 2017.
  • Levy, Indra (ed.). Translation in Modern Japan, London and New York: Routledge, 2011.
  • Munday, Jeremy, Sara Ramos Pinto and Jacob Blakesley. Introducing Translation Studies: Theories and Applications, fifth edition, London and New York: Routledge, 2022.
  • Niranjana, Tejaswini. Sitting Translation: History, Post-Structuralism and the Postcolonial Context, Berkeley: University of California Press, 1992.
  • Sato-Rossberg, Nana and Judy Wakabayashi (eds.). Translation and Translation Studies in Japanese Context, London and New York: Continuum International Publishing, 2012.
  • Simon, Sherry and Paul St-Pierre(eds.). Changing the Terms: Translating in the Postcolonial Era, Ottawa: University of Ottawa Press, 2000.
  • Venuti, Lawrence (ed.). The translation Studies Reader, London and New York: Routledge, 2012 (2000).
  • Zanettin, Federico (ed.). Comics in Translation, London and New York: Routledge, 2014.

 



Oggetto:
Ultimo aggiornamento: 17/02/2023 10:39
Location: https://asiaeafricalm.campusnet.unito.it/robots.html
Non cliccare qui!