- Oggetto:
- Oggetto:
Lingua e letteratura giapponese - mod 1 Letteratura
- Oggetto:
Japanese Language and Literature - mod 1 Literature
- Oggetto:
Anno accademico 2023/2024
- Codice attività didattica
- -
- Docente
- Daniela Moro (Titolare del corso)
- Corso di studio
- laurea magistrale in Lingue e civiltà dell'Asia e dell'Africa
- Anno
- 1° anno, 2° anno
- Periodo
- Annuale
- Tipologia
- Caratterizzante
- Crediti/Valenza
- 12 CFU (integrato con mod 2)
- SSD attività didattica
- L-OR/22 - lingue e letterature del giappone e della corea
- Erogazione
- Tradizionale
- Lingua
- Italiano
- Frequenza
- Facoltativa
- Tipologia esame
- Scritto ed orale
- Tipologia unità didattica
- modulo
- Insegnamento integrato
- Lingua e letteratura giapponese - prima annualità (STU0466)
- Prerequisiti
-
Nel caso in cui si dia l'esame come lingua e letteratura giapponese 2, aver superato l'esame "lingua e letteratura giapponese 1" del Corso di Laurea Magistrale.
Conoscenza della storia della letteratura giapponese moderna e contemporanea.
Capacità di leggere testi in inglese e giapponese di livello medio/alto.Italiano
English
In the case the course is taken as "Japanese Language and Literature 2", you need to have completed "Japanese Language and Literature 1" at the Corso di Laurea Magistrale before.
Knowledge of modern and contemporary Japanese literature history.
A medium/high level of reading comprehension of English and Japanese. - Oggetto:
Sommario insegnamento
- Oggetto:
Obiettivi formativi
L'insegnamento è uno degli insegnamenti caratterizzanti del curriculum Giappone del "Corso di laurea magistrale in Lingue dell'Asia e dell'Africa per la comunicazione e la cooperazione internazionale".
L'insegnamento concorre al raggiungimento degli obiettivi formativi del CdS nell'area delle competenze linguistiche, ma investe anche quelle di area culturale e umanistica.
Principali obiettivi formativi del corso sono: fornire strumenti teorici e metodologici per l'analisi dei fenomeni letterari; far acquisire l'abilità di analizzare testi letterari con l'utilizzo di strumenti teorici e di avere uno sguardo critico su articoli che analizzano fenomeni letterari; approfondire le conoscenze linguistiche e metodologiche necessarie per interpretare e tradurre un testo letterario o interpretare un articolo in ambito umanistico; far sviluppare la capacità di giudizio, produzione e comunicazione di discorso interpretativo sui temi trattati;The course is one of the characterizing courses of the Japan curriculum of the "Master's Degree Course in Asian and African Languages for International Communication and Cooperation".The course contributes to the achievement of the educational objectives in the area of language skills, but also involves those of the cultural and humanistic area.Main educational objectives of the course are: to provide theoretical and methodological tools for the analysis of literary phenomena; to acquire the ability to analyze literary texts with the use of theoretical tools and to have a critical look at articles that analyze literary phenomena; deepen the linguistic and methodological knowledge necessary to interpret and translate a literary text or interpret an article in the humanities; to develop the ability to judge, produce and communicate interpretative discourse on the topics covered;
- Oggetto:
Risultati dell'apprendimento attesi
Conoscenza e comprensione:
- conoscere e comprendere metodi, concetti e strumenti della critica letteraria
- approfondire tramite l'analisi dei testi di critica e letterari la conoscenza e comprensione dei contesti già analizzati in altri insegnamenti del CdS sotto altri punti di vista (es. storico, filosofico...)
Capacità di applicare conoscenza e comprensione:
- saper analizzare e interpretare i testi letterari utilizzando concetti e strumenti critici e storiografici
- saper applicare criticamente concetti della storiografia letteraria (es. "joryū bungaku", stile femminile) al periodo preso in esame-saper tradurre dal giapponese all'italiano un testo letterario complesso in maniera efficace
-saper comprendere un articolo scientifico scritto in giapponese ai fini di utilizzarlo per argomentare la propria tesi
Capacità di giudizio:
- saper elaborare giudizi critici sui fenomeni testuali e storico-letterari che fanno parte del programma ricorrendo ad argomentazioni criticamente solide
- essere in grado di sottoporre le varie tipologie di fonti (testi accademici e letterari) a esame critico
- perfezionare la propria capacità di critica verso i discorsi essenzialistici e stereotipati
Abilità comunicative:- saper svolgere l’analisi di un testo letterario per iscritto, con l’uso di strumenti interpretativi della teoria critica
- saper riportare oralmente i contenuti affrontati nel proprio studio, in maniera sintetica ed efficace senza ricorrere ad automatismi e schematismi frutto di studio mnemonico.
Capacità di apprendimento:
- sapere prendere appunti in maniera completa ed efficace
- saper integrare criticamente lo studio di diversi materiali (appunti, slide, manuali, testi creativi, articoli accademici)
- essere in grado di studiare autonomamente materiali ed argomenti non coperti durante le lezioni frontali
- perfezionare la capacità di studiare materiali in lingua inglese e giapponeseKnowledge and understanding:
- to know and understand methods, concepts and tools of literary criticism
- deepen through the analysis of critical and literary texts the knowledge and understanding of the contexts already analyzed in other courses from other points of view (eg historical, philosophical ...)
Ability to apply knowledge and understanding:
- to know how to analyze and interpret literary texts using critical and historiographical concepts and tools
- to know how to critically apply concepts of literary historiography (e.g. "joryū bungaku", feminine style) to the period under examination
-to know how to translate a complex literary text from Japanese into Italian
- to know how to understand a scientific article written in Japanese in order to use it to argue your idea
Making judgments:
- to know how to elaborate critical judgments on the textual and historical-literary phenomena that are part of the program using critically solid arguments
- to be able to subject the various types of sources (academic and literary texts) to critical examination
- to perfect their ability to criticize essentialist and stereotyped discourses
Communication skills:
- to know how to carry out the analysis of a literary text in writing, with the use of interpretative tools of critical theory
- to know how to report orally the contents addressed in their study, in a synthetic and effective way without resorting to automatisms and schematisms resulting from mnemonic study.
Learning skills:
- to know how to take notes in a complete and effective way
- to know how to critically integrate the study of different materials (notes, slides, manuals, creative texts, academic articles)
- to be able to independently study materials and topics not covered during lectures
- to perfect the ability to study materials in English and Japanese
- Oggetto:
Programma
Il programma del corso è diviso in due parti:
1) Presa in esame di articoli relativi ad alcuni racconti dell’autrice Enchi Fumiko (1905-1986) e esercizi in classe di analisi dei testi narrativi.
2) esercizi di traduzione letteraria e di comprensione di un articolo scientifico di ambito umanistico scritto in giapponese (e/o in inglese).
The course program is divided into two parts: 1) Examination of articles related to some stories by the author Enchi Fumiko (1905-1986) and classroom exercises of analysis of narrative texts. 2) exercises in literary translation and comprehension of a scientific article in the humanities written in Japanese.
- Oggetto:
Modalità di insegnamento
Seminariale (richiesta una frequente e attenta partecipazione in classe)
Seminar
- Oggetto:
Modalità di verifica dell'apprendimento
La prova di letteratura non subisce il salto d'appello ed è valida per un anno per poter fare media con la prova conclusiva di lingua. NON SERVE COMPLETARE TUTTI GLI ESONERI PER SUPERARE LA PROVA DI LETTERATURA, perché le due prove sono svincolate.
1) la redazione di un esercizio di analisi di un testo a scelta tra quelli proposti nel moodle (70% del punteggio finale). Il testo scelto dovrà essere elaborato dallo studente su imitazione dei case studies di analisi del testo visti in classe. L'elaborato avrà una lunghezza massima di 4000 parole (una decina di pagine) e andrà consegnato almeno 3 settimane prima della prova orale. Indicazioni formali saranno fornite durante il corso e la stesura dovrà seguire il vademecum presente nel moodle. In questa prova si valuteranno la capacità dello studente di applicare le conoscenze e le abilità fornite dal corso, la sua capacità di argomentare in maniera originale l'interpretazione di un testo, la sua autonomia di giudizio e le sue capacità di sintesi, argomentative e critiche. Inoltre verrà valutata la capacità di comprendere articoli scientifici in lingua guapponese e tradurre dal giapponese parti (citate nell'elaborato) del testo analizzato.
2) un colloquio orale (30% del punteggio finale) che verterà sulla discussione dell'elaborato descritto al punto 1. Lo studente dovrà essere in grado di esporre in modo sintetico, formale ed efficace il suo elaborato. In particolare, l’esame orale servirà a valutare la comprensione dei testi e dei contesti storici, l'acquisizione degli strumenti critici e di analisi, e la capacità di apprendere, anche in autonomia, dello studente.The literature test is valid for one year to be able to have access to he final language test. IT IS NOT NECESSARY TO COMPLETE ALL THE pieces of language exam (esoneri) TO PASS THE LITERATURE TEST, because the tests are independent.1) the drafting of an analysis exercise of a text chosen from those proposed in the moodle (70% of the final score). The chosen text must be elaborated by the student in imitation of the case studies of text analysis seen in class. The paper will have a maximum length of 4000 words (about ten pages) and must be sento to the teacher at least 3 weeks before the oral exam. Formal indications will be provided during the course and the drafting must follow the vademecum present in the moodle. This test will evaluate the student's ability to apply the knowledge and skills provided by the course, his ability to explain in an original way the interpretation of a text, his autonomy of judgment and his ability to synthesize, debate and criticize. In addition, the ability to comprehend articles in Japanese and translate parts (cited in the paper) of the analyzed text from Japanese will be evaluated.2) an oral interview (30% of the final score) which will focus on the discussion of the paper described in point 1. The student must be able to expose his work in a synthetic, formal and effective way. In particular, the oral exam will be used to evaluate the understanding of texts and historical contexts, the acquisition of critical and analytical tools, and the student's ability to learn, even independently.- Oggetto:
Attività di supporto
Studenti/esse con DSA o disabilità sono pregati/e di prendere visione delle modalità di supporto e di accoglienza di Ateneo, ed in particolare delle procedure necessarie per il supporto in sede d’esame.
Sono inoltre pregati/e di informare il docente all'inizio del corso, per concordare un percorso di apprendimento personale adatto alle loro esigenze, il quale tenga conto delle misure compensative e dispensative di cui sopra previste per l'esame.
Students with special needs (disabled students and students with specific learning disability/SLD)
The University of Turin offers different kinds of services for students with temporary or permanent disabilities and provides technical and/or didactic support, and also specialized services, to students with specific learning disability (SLD).Further information is available here.
Testi consigliati e bibliografia
- Oggetto:
- Libro
- Titolo:
- The Women’s Hand: Gender and Theory in Japanese Women’s Writing, “Translation and Reproduction in Enchi Fumiko’s ‘A Bond for Two Lifetimes—Gleanings,’”
- Anno pubblicazione:
- 1996
- Editore:
- Stanford University Press
- Autore:
- BARGEN, Doris G.
- Obbligatorio:
- Si
- Oggetto:
EFZ: Enchi Fumiko Zenshū (円地文子全集)
Fonti primarie in giapponese (obbligatori gli estratti affrontati in classe)
ENCHI Fumiko 円地文子, “Yō” (「妖」, L’ammaliatrice, 1956), EFZ 2, Tōkyō, Shinchōsha 新潮社, 1977-8, pp. 287-302.
ENCHI Fumiko 円地文子, “Ni sei no en: shūi” (「二世の縁―拾遺」un legame che dura due vite: frammenti, 1957), EFZ 2, Tōkyō, Shinchōsha 新潮社, 1977-8, pp. 329-342.
ENCHI Fumiko 円地文子, “Kikuguruma” (「菊車」carrozza di crisantemi, 1967), EFZ 5, Tōkyō, Shinchōsha 新潮社, 1977-8, pp. 7-22.
TESTO A SCELTA PER TESINA: ENCHI Fumiko 円地文子, “Kokū no akanbo” (「虚空の赤んぼ」il neonato nel vuoto, 1957), EFZ 2, Tōkyō, Shinchōsha 新潮社, 1977-8, pp. 265-277.
TESTO A SCELTA PER TESINA: ENCHI Fumiko 円地文子, “Kabuki no yume” (「歌舞伎のゆめ」il sogno del kabuki, 1959), EFZ 3, Tōkyō, Shinchōsha 新潮社, 1977-8, pp. 185-190.
TESTO A SCELTA PER TESINA: ENCHI Fumiko 円地文子, “Mekura oni” (「めくら鬼」mosca cieca, 1962), EFZ 4, Tōkyō, Shinchōsha 新潮社, 1977-8, pp. 73-83.
TESTO A SCELTA PER TESINA: ENCHI Fumiko 円地文子, “Keshō” (「化性」trasformazione, 1964), EFZ 4, Tōkyō, Shinchōsha 新潮社, 1977-8, pp. 150-161.
TESTO A SCELTA PER TESINA: ENCHI Fumiko 円地文子, “Kuguri” (「潜」la porticina, 1970), EFZ 5, Tōkyō, Shinchōsha 新潮社, 1977-8, pp. 244-252.
TESTO A SCELTA PER TESINA: ENCHI Fumiko 円地文子, “Hana kui uba” (「花食い姥」la vecchia che mangiava i fiori, 1974), EFZ 5, Tōkyō, Shinchōsha 新潮社, 1977-8, pp. 325-332.
Fonti primarie in traduzione (obbligatorie)
ENCHI Fumiko, “L’ammaliatrice” [Yō], trad. Cristiana Ceci, in: Cent’anni di racconti dal Giappone, Milano, Mondadori, 2001, e-book.
ENCHI Fumiko,“Enchantress” [Yō], trans. by John Bester, Japan Quarterly, 5, 1958, pp. 339-357.
ENCHI Fumiko,“A Bond for Two Lifetimes-Gleanings” [Nisei no en ― shūi], trans. and edited by Phyllis Birnbaum, in: Rabbits, Crabs, Etc. Stories by Japanese Women, Honolulu, Univerisity of Hawai'i Press, 1982, pp. 25-48.
ENCHI Fumiko,“A Boxcar of Chrysanthemums” [Kikuguruma], trans. and edited by Yukiko Tanaka and Elizabeth Hanson, in: This Kind of Woman. Ten Stories by Japanese Women Writers 1960-1976, New York, Perigee Books, 1982, pp. 71-86.
ENCHI Fumiko,“Stormy Days” [Arashi], trans. by Ayako Kano, in: “Enchi Fumiko's Stormy Days ‘Arashi’ and the Drama of Childbirth”, Monumenta Nipponica, 61, 1, Spring, 2006, pp. 59-91.
UEDA Akinari, “Nise no enishi”, trad. Maria Teresa Orsi, in: Racconti della pioggia di primavera, Venezia, Marsilio, 1992, pp. 81-86.
TESTO A SCELTA PER TESINA: ENCHI Fumiko,“The Old Woman who eats Flowers” [Hana kui uba], trans. by S. Yumiko Hulvey, Mānoa, 6, 2, Russian Far East, Winter, 1994, pp. 162-168.
TESTO A SCELTA PER TESINA: ENCHI Fumiko,“The Wicket Gate” [Kuguri], trans. by S. Yumiko Hulvey, Mānoa, 9, 2, Century of Dreams: New Writing from the Philippines, Winter, 1997, pp. 160-167.
TESTO A SCELTA PER TESINA: ENCHI Fumiko,“The Infant in the Void” [Kokū no akanbo], trans. by Irene Katsui, The Infant in the Void: a Spiritual Journey, M.A. Thesis, University of Southern California, UMI, 1989, pp. 33-63.
TESTO A SCELTA PER TESINA: ENCHI Fumiko,“Transformation” [Keshō], trans. by S. Yumiko Hulvey, Mānoa, 10, 1, The Zigzag Way: New Poetry from China, Summer, 1998, pp. 100-110.
TESTO A SCELTA PER TESINA: ENCHI Fumiko,“Blind Man’s Buff” [Mekura oni], trans. by Beth Cary, in Makoto Ueda (ed.), The Mother of Dreams: Portrayals of Women in Modern Japanese Fiction, 1989 (I° ed. 1986), pp. 165-177.
Fonti secondarie (obbligatorie)
BARGEN, Doris G., “Translation and Reproduction in Enchi Fumiko’s ‘A Bond for Two Lifetimes—Gleanings,’” in Paul G. Schalow and Janet A. Walker (eds.), The Women’s Hand: Gender and Theory in Japanese Women’s Writing , Stanford, Stanford University Press, 1996, 165-;204.
FISHER, Susan, “The Moment and the Story: Two Readings of Enchi Fumiko’s ‘Boxcar of Chrysanthemums’”, The Canadian Review of Comparative Literature, 23, 4, 1996, pp. 913-929.
UMEMOTO, Junko, An Experiment in Gendered Reading: Enchi Fumiko’s “A Bond for two Lifetimes—Gleanings”,Comparative Literature Studies , 47, 3, 2010, pp. 369-378.
YOSHINAGA, Seiko, “Boxcar of Chrysanthemums (1967)”, in: Enchi Fumiko and Re-writing Postwar Japan: Translating Classics, Women and Nation, PhD Thesis, University of Pennsylvania, UMI, 2001, pp. 326-41.
OPERE DA LEGGERE FACOLTATIVE in traduzione:
ENCHI Fumiko, Maschere di donna [Onnamen], trad. Graziana Canova Tura, Venezia, Marsilio, 2001 (titolo originale 女面、1958)
ENCHI Fumiko, Onnazaka. Il sentiero nell'ombra [Onnazaka], trad. Lidia Origlia, Pordenone, Safarà, 2017 (titolo originale 女坂、1957)
ENCHI Fumiko, Namamiko. L'inganno delle sciamane [Namamiko monogatari], trad. Paola Scrolavezza, Pordenone, Safarà, (titolo originale なまみこ物語、1965).
.
EFZ: Enchi Fumiko Zenshū (円地文子全集)
Compulsory primary sources in Japanese (extracts)
ENCHI Fumiko 円地文子, “Yō” (「妖」, L’ammaliatrice, 1956), EFZ 2, Tōkyō, Shinchōsha 新潮社, 1977-8, pp. 287-302.
ENCHI Fumiko 円地文子, “Ni sei no en: shūi” (「二世の縁―拾遺」un legame che dura due vite: frammenti, 1957), EFZ 2, Tōkyō, Shinchōsha 新潮社, 1977-8, pp. 329-342.
ENCHI Fumiko 円地文子, “Kikuguruma” (「菊車」carrozza di crisantemi, 1967), EFZ 5, Tōkyō, Shinchōsha 新潮社, 1977-8, pp. 7-22.
Possible text for the exam: ENCHI Fumiko 円地文子, “Kokū no akanbo” (「虚空の赤んぼ」il neonato nel vuoto, 1957), EFZ 2, Tōkyō, Shinchōsha 新潮社, 1977-8, pp. 265-277.
Possible text for the exam: ENCHI Fumiko 円地文子, “Kabuki no yume” (「歌舞伎のゆめ」il sogno del kabuki, 1959), EFZ 3, Tōkyō, Shinchōsha 新潮社, 1977-8, pp. 185-190.
Possible text for the exam: ENCHI Fumiko 円地文子, “Mekura oni” (「めくら鬼」mosca cieca, 1962), EFZ 4, Tōkyō, Shinchōsha 新潮社, 1977-8, pp. 73-83.
Possible text for the exam: ENCHI Fumiko 円地文子, “Keshō” (「化性」trasformazione, 1964), EFZ 4, Tōkyō, Shinchōsha 新潮社, 1977-8, pp. 150-161.
Possible text for the exam: ENCHI Fumiko 円地文子, “Kuguri” (「潜」la porticina, 1970), EFZ 5, Tōkyō, Shinchōsha 新潮社, 1977-8, pp. 244-252.
Possible text for the exam: ENCHI Fumiko 円地文子, “Hana kui uba” (「花食い姥」la vecchia che mangiava i fiori, 1974), EFZ 5, Tōkyō, Shinchōsha 新潮社, 1977-8, pp. 325-332.
Translated texts (compulsory)
ENCHI Fumiko,“Enchantress” [Yō], trans. by John Bester, Japan Quarterly, 5, 1958, pp. 339-357.
ENCHI Fumiko,“A Bond for Two Lifetimes-Gleanings” [Nisei no en ― shūi], trans. and edited by Phyllis Birnbaum, in: Rabbits, Crabs, Etc. Stories by Japanese Women, Honolulu, Univerisity of Hawai'i Press, 1982, pp. 25-48.
ENCHI Fumiko,“A Boxcar of Chrysanthemums” [Kikuguruma], trans. and edited by Yukiko Tanaka and Elizabeth Hanson, in: This Kind of Woman. Ten Stories by Japanese Women Writers 1960-1976, New York, Perigee Books, 1982, pp. 71-86.
ENCHI Fumiko, “L’ammaliatrice” [Yō], trad. Cristiana Ceci, in: Cent’anni di racconti dal Giappone, Milano, Mondadori, 2001, e-book.
UEDA Akinari, “Nise no enishi”, trad. Maria Teresa Orsi, in: Racconti della pioggia di primavera, Venezia, Marsilio, 1992, pp. 81-86.
Possible text to choose for the exam: ENCHI Fumiko,“The Old Woman who eats Flowers” [Hana kui uba], trans. by S. Yumiko Hulvey, Mānoa, 6, 2, Russian Far East, Winter, 1994, pp. 162-168.
Possible text to choose for the exam: ENCHI Fumiko,“The Wicket Gate” [Kuguri], trans. by S. Yumiko Hulvey, Mānoa, 9, 2, Century of Dreams: New Writing from the Philippines, Winter, 1997, pp. 160-167.
Possible text to choose for the exam: ENCHI Fumiko,“The Infant in the Void” [Kokū no akanbo], trans. by Irene Katsui, The Infant in the Void: a Spiritual Journey, M.A. Thesis, University of Southern California, UMI, 1989, pp. 33-63.
Possible text to choose for the exam: ENCHI Fumiko,“Transformation” [Keshō], trans. by S. Yumiko Hulvey, Mānoa, 10, 1, The Zigzag Way: New Poetry from China, Summer, 1998, pp. 100-110.
Possible text to choose for the exam: ENCHI Fumiko,“Blind Man’s Buff” [Mekura oni], trans. by Beth Cary, in Makoto Ueda (ed.), The Mother of Dreams: Portrayals of Women in Modern Japanese Fiction, 1989 (I° ed. 1986), pp. 165-177.
Secondary sources (compulsory)
BARGEN, Doris G., “Translation and Reproduction in Enchi Fumiko’s ‘A Bond for Two Lifetimes—Gleanings,’” in Paul G. Schalow and Janet A. Walker (eds.), The Women’s Hand: Gender and Theory in Japanese Women’s Writing , Stanford, Stanford University Press, 1996, 165-;204.
FISHER, Susan, “The Moment and the Story: Two Readings of Enchi Fumiko’s ‘Boxcar of Chrysanthemums’”, The Canadian Review of Comparative Literature, 23, 4, 1996, pp. 913-929.
KANO, Ayako, “Enchi Fumiko's Stormy Days ‘Arashi’ and the Drama of Childbirth”, Monumenta Nipponica, 61, 1,Spring, 2006, pp. 59-91.
ROULI, Esther,「自己表現をテーマにした初作品「あらし」」(“Arashi”, un’opera di gioventù che affronta il tema della espressione del sé”, in: 『円地文子文学における女性の自己表現―戦前と戦後作品の断絶について』(L’espressione del sé nell’opera di Enchi Fumiko. Discontinuità tra il periodo precedente e quello successivo alla guerra), Osaka University, PhD Dissertation, 2014, pp. 18-20.
UMEMOTO, Junko, An Experiment in Gendered Reading: Enchi Fumiko’s “A Bond for two Lifetimes—Gleanings”,Comparative Literature Studies , 47, 3, 2010, pp. 369-378.
YOSHINAGA, Seiko, “Boxcar of Chrysanthemums (1967)”, in: Enchi Fumiko and Re-writing Postwar Japan: Translating Classics, Women and Nation, PhD Thesis, University of Pennsylvania, UMI, 2001, pp. 326-41.
NON compulsory novels:
ENCHI Fumiko, Maschere di donna [Onnamen], trad. Graziana Canova Tura, Venezia, Marsilio, 2001 (titolo originale 女面、1958)
ENCHI Fumiko, Onnazaka. Il sentiero nell'ombra [Onnazaka], trad. Lidia Origlia, Pordenone, Safarà, 2017 (titolo originale 女坂、1957)
ENCHI Fumiko, Namamiko. L'inganno delle sciamane [Namamiko monogatari], trad. Paola Scrolavezza, Pordenone, Safarà, (titolo originale なまみこ物語、1965).
- Oggetto:
Note
LE LEZIONI DI LETTERATURA INIZIERANNO IL GIORNO 14 novembre
Inserire qui il testo in inglese. Non eliminare l’indicazione “English” tra le parentesi quadre; è necessaria per la creazione dell’etichetta di visualizzazione del testo in inglese. Una volta inseriti i testi eliminare queste indicazioni in modo che non risultino visibili agli studenti.
- Registrazione
- Aperta
- Apertura registrazione
- 01/09/2023 alle ore 00:00
- Chiusura registrazione
- 30/06/2024 alle ore 00:00
- Oggetto: